|
link 17.01.2013 10:59 |
Subject: Process Plant Operations and facilities gen. Здравствуйте, подскажите как правильно:Process Plant Operations and facilities Сооружения и работы (???????????) на металлургическом заводе |
производственные процессы и оборуд-е |
|
link 18.01.2013 3:21 |
Спасибо, grachik! |
Технологические процессы и оборудование |
а где там металлургия? Operations - это обычно отдел эксплуатации facilities - м.б. оборудование Process Plant - может, посмотреть в Мультитране? (это словарь такой) |
|
link 18.01.2013 6:51 |
У нас на руднике по умолчанию под Process Plant понимают Металлургический завод. Своего рода нечто устоявшееся. P.S. Да, я могу посмотреть в Мультитране, он у меня на компьютере (эта штука такая, через которую, вам сейчас пишу). |
Enote+1 Либо кривой неноситель придумывал название, если "технологические процессы" обозвал словом "эксплуатация", либо это действительно отдел эксплуатации, но тогда как-то не вяжется с facilities... Посмотрите по той штуке, через которую вы пишите, в том файле, где вы нашли свой сабж, какие еще есть косвенные признаки ("контекст" называются), которые позволили бы сказать точнее... |
Контекст - ну это вообще тайна за семью печатями... Там, на рудниках, только такие предложения выкапывают - без начала и конца :) |
|
link 18.01.2013 8:16 |
Косвенных признаков ("контекст") не много, вот: The activities performed by the following departments do not fall under the subsoil use activities. Therefore, these departments must follow purchasing rules other than NADLoC procedure: 1) Process Plant |
ну и в контексте вижу these departments а уж потом перечисление этих самых отделов/цехов/объектов |
Ну вот же! Так бы сразу. А то "контекста нет, просто деталь..." То есть "Таким образом нижеуказанные структурные подразделения должны руководствоваться некими правилами. Отсюда: Отдел эксплуатации металлургического завода и его объектов. Как-то так... |
|
link 18.01.2013 11:00 |
Аааа, вот как надо было)))) |
|
link 18.01.2013 11:22 |
Вообще, нужно иметь под рукой организационную структуру предприятия на русском языке (if any). На GM-AVTOVAZ, помнится, предусматривалось два цеха: General Assembly и Paint Shop. Так вот первое - это не Генеральная ассамблея, а цех сборки. В месте, где я сейчас работаю, цех пластмассы по-английски правильно называть Molding Shop (слышал от носителей). В целом, нужна информация о характере деятельности в том или ином подразделении предприятия с учетом англоязычной специфики. Как-то так:-) |
You need to be logged in to post in the forum |