DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 17.01.2013 10:59 
Subject: Process Plant Operations and facilities gen.
Здравствуйте, подскажите как правильно:

Process Plant Operations and facilities

Сооружения и работы (???????????) на металлургическом заводе
Сооружения и объекты металлургического производства

 grachik

link 17.01.2013 11:04 
производственные процессы и оборуд-е

 akilam1502

link 18.01.2013 3:21 
Спасибо, grachik!

 Ozbiliz

link 18.01.2013 4:56 
Технологические процессы и оборудование

 Enote

link 18.01.2013 6:35 
а где там металлургия?
Operations - это обычно отдел эксплуатации
facilities - м.б. оборудование
Process Plant - может, посмотреть в Мультитране? (это словарь такой)

 akilam1502

link 18.01.2013 6:51 
У нас на руднике по умолчанию под Process Plant понимают Металлургический завод. Своего рода нечто устоявшееся.
P.S. Да, я могу посмотреть в Мультитране, он у меня на компьютере (эта штука такая, через которую, вам сейчас пишу).

 AsIs

link 18.01.2013 6:56 
Enote+1
Либо кривой неноситель придумывал название, если "технологические процессы" обозвал словом "эксплуатация", либо это действительно отдел эксплуатации, но тогда как-то не вяжется с facilities... Посмотрите по той штуке, через которую вы пишите, в том файле, где вы нашли свой сабж, какие еще есть косвенные признаки ("контекст" называются), которые позволили бы сказать точнее...

 Enote

link 18.01.2013 7:39 
Контекст - ну это вообще тайна за семью печатями...
Там, на рудниках, только такие предложения выкапывают - без начала и конца :)

 akilam1502

link 18.01.2013 8:16 
Косвенных признаков ("контекст") не много, вот:
The activities performed by the following departments do not fall under the subsoil use activities. Therefore, these departments must follow purchasing rules other than NADLoC procedure:

1) Process Plant
i. Process Plant Operations and facilities
ii. Toxic warehouse
2) Utilities
i. Boiler Plant
ii. Water Treatment Plant
iii. Sewage Treatment Plant
iv. Power Shop
и т.д.
Facilities - это получается вообще может быть оборудование, сооружения, объект.... фффууух... Ну в общем, перевод я уже отдала, будем ждать. Но все равно, всем огромное спасибо за помощь!

 Enote

link 18.01.2013 8:25 
ну и в контексте вижу these departments
а уж потом перечисление этих самых отделов/цехов/объектов

 AsIs

link 18.01.2013 8:30 
Ну вот же! Так бы сразу. А то "контекста нет, просто деталь..." То есть "Таким образом нижеуказанные структурные подразделения должны руководствоваться некими правилами. Отсюда: Отдел эксплуатации металлургического завода и его объектов. Как-то так...

 akilam1502

link 18.01.2013 11:00 
Аааа, вот как надо было))))

 bredogenerator

link 18.01.2013 11:22 
Вообще, нужно иметь под рукой организационную структуру предприятия на русском языке (if any). На GM-AVTOVAZ, помнится, предусматривалось два цеха: General Assembly и Paint Shop. Так вот первое - это не Генеральная ассамблея, а цех сборки.
В месте, где я сейчас работаю, цех пластмассы по-английски правильно называть Molding Shop (слышал от носителей).
В целом, нужна информация о характере деятельности в том или ином подразделении предприятия с учетом англоязычной специфики. Как-то так:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo