Subject: Проверьте плиз gen. (a) In consideration of Company A agreeing not to institute legal proceedings against Company B in respect of the matters referred to in Recital C of this Deed, Company B acknowledges and agrees that:мой перевод звучит вот так, в частности хотел бы удостоверится что перевел "In consideration of" в правильном контексте (a) За встречное предоставление согласия Компании А не возбуждать процессуальные действия против Компании B в отношении вопросов упомянутых в пункте Декларативной части С, Компания B признает и соглашается с тем, что: Заранее спасибо)) |
м.б.: Учитывая согласие компании А ... |
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=In+consideration+of+&l1=1 Вот отсюда выберите что-нибудь, подходящее для вашего контекста. И никакого "за..." - так не говорят по-русски. |
Да тоже вариант, но мне как то кажется, что здесь подразумевается именно "за то, что Компания А не подает в суд, за это Компания Б соглашается на .....", |
Вы это серьезно,-- "за то - за это"? Ouch... |
Разве вы сами не чувствуете, что это совершенно вне стилистики данного текста? Да, смысл примерно тот же, но нельзя же в подобных документах (юридических и т.п.) употреблять такие просторечные обороты. И ещё: agrees здесь - это скорее "обязуется". |
ну, или так, м.б.: В свете того, что комп.А ... |
masharina 17.01.2013 9:44 link ну, или так, м.б.: В свете того, что комп.А ... спасибо, этот вариант нравится Karabas 17.01.2013 9:38 link Разве вы сами не чувствуете, что это совершенно вне стилистики данного текста? Да, смысл примерно тот же, но нельзя же в подобных документах (юридических и т.п.) употреблять такие просторечные обороты. |
You need to be logged in to post in the forum |