Subject: In a throttling position, point the valve snaps shut. gen. Я правлю перевод, сделанный профессионалом в данной области (кабелепроводы). Моя задача - исправить общие грамматические, синтаксические и прочие орфографические ошибки (if any). Но вот вдруг один абзац оказался совсем не переведенным, и меня попросили его перевести, так как задание очень срочное, а до переводчика в ближайшие часы не добраться. Поэтому очень прошу помощи специалистов! Мне самой, боюсь, тут не справиться. Особенно мне непонятно предложение "In a throttling position, point the valve snaps shut." И еще: что такое "pop-off valves"?Спасибо большое заранее.Because conventional ball valves have relatively poor throttling characteristics, they are not generally satisfactory for this service. In a throttling position, point the valve snaps shut. Because of this fully open and tight-closing feature, safety valves are commonly Поскольку обычные шаровые клапаны обладают сравнительно невысокими регулировочными характеристиками, они в целом не очень подходят для этих целей. .... |
Спасибо за ссылку. Извините, я не посмотрела сразу в словаре это слово, поскольку все еще мучаюсь с совсем мне непонятным выражением "point the valve snaps shut." Я уже подумываю, нет ли здесь ошибки оригинала? Ну совсем непонятно даже, где тут подлежащее, где сказуемое. |
Я тут вот что сочинила (про "In a throttling position, point the valve snaps shut" - правда, пришлось предположить, что запятая по ошибке поставлена не там, где следовало бы, то есть если бы она стояла ПОСЛЕ "point", может был бы какой-то смысл): В положении, при котором расход регулируется с помощью дросселя, клапан резко запирается. Пожалуйста, покритикуйте меня и предложите что-нибудь. Я буду благодарна за любой хоть более-менее приемлемый вариант. |
и опять шаровой клапан.... это шаровой кран! point the valve snaps shut - непонятно, что здесь делает point, ну а клапан закрывается что-то здесь пропустили запятую переставить - может и правильно |
Шаровой клапан - это вариант переводчика, я не имею право менять термины. Ну, да Бог с ним. Меня здесь больше волнует "throttling position"- при чем тут дроссель? Или дроссельное положение? И вообще может ли быть такое? |
... как всегда не хватает контекста .... "for this service" - не понятно о какой "service" идет речь ... но, допустим, что речь идет о регулировке потока ... тогда: pop-off valve - тарельчатый (седельный) клапан |
You need to be logged in to post in the forum |