DictionaryForumContacts

 maricom

link 16.01.2013 18:20 
Subject: In a throttling position, point the valve snaps shut. gen.
Я правлю перевод, сделанный профессионалом в данной области (кабелепроводы). Моя задача - исправить общие грамматические, синтаксические и прочие орфографические ошибки (if any). Но вот вдруг один абзац оказался совсем не переведенным, и меня попросили его перевести, так как задание очень срочное, а до переводчика в ближайшие часы не добраться. Поэтому очень прошу помощи специалистов! Мне самой, боюсь, тут не справиться. Особенно мне непонятно предложение "In a throttling position, point the valve snaps shut." И еще: что такое "pop-off valves"?Спасибо большое заранее.

Because conventional ball valves have relatively poor throttling characteristics, they are not generally satisfactory for this service. In a throttling position, point the valve snaps shut. Because of this fully open and tight-closing feature, safety valves are commonly
referred to as pop-off valves.

Поскольку обычные шаровые клапаны обладают сравнительно невысокими регулировочными характеристиками, они в целом не очень подходят для этих целей. ....

 Karabas

link 16.01.2013 19:18 

 maricom

link 16.01.2013 19:57 
Спасибо за ссылку. Извините, я не посмотрела сразу в словаре это слово, поскольку все еще мучаюсь с совсем мне непонятным выражением "point the valve snaps shut." Я уже подумываю, нет ли здесь ошибки оригинала? Ну совсем непонятно даже, где тут подлежащее, где сказуемое.

 maricom

link 16.01.2013 20:19 
Я тут вот что сочинила (про "In a throttling position, point the valve snaps shut" - правда, пришлось предположить, что запятая по ошибке поставлена не там, где следовало бы, то есть если бы она стояла ПОСЛЕ "point", может был бы какой-то смысл):

В положении, при котором расход регулируется с помощью дросселя, клапан резко запирается.

Пожалуйста, покритикуйте меня и предложите что-нибудь. Я буду благодарна за любой хоть более-менее приемлемый вариант.

 Enote

link 16.01.2013 20:23 
и опять шаровой клапан....
это шаровой кран!
point the valve snaps shut - непонятно, что здесь делает point, ну а клапан закрывается
что-то здесь пропустили
запятую переставить - может и правильно

 maricom

link 16.01.2013 20:27 
Шаровой клапан - это вариант переводчика, я не имею право менять термины. Ну, да Бог с ним. Меня здесь больше волнует "throttling position"- при чем тут дроссель? Или дроссельное положение? И вообще может ли быть такое?

 witness

link 17.01.2013 1:32 
... как всегда не хватает контекста .... "for this service" - не понятно о какой "service" идет речь ... но, допустим, что речь идет о регулировке потока ... тогда:

pop-off valve - тарельчатый (седельный) клапан
conventional ball valves have relatively poor throttling characteristics = обычные шаровые краны обладают хреновыми характеристиками (изменения регулируемого потока неадекватны управляющим воздействиям)
... и да .... какие-то слова пропущены ..
Because of this fully open and tight-closing feature, safety valves are commonly
referred to as pop-off valves. - благодаря четкой отработке полностью закрытого и полностью открытого положений предохранительные клапаны обычно называются тарельчатыми (седельными) клапаны...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL