|
link 15.01.2013 13:16 |
Subject: Помогите, пожалуйста, мои хорошие! gen. Мне нужно четко перевести такое предложение. От него зависит смысл всего договора!All disclosures of Confidential Information hereunder shall be completed during the period between 01/02/2013 and 01/07/2013 (Disclosure Period) Я перевела так: Разглашение конфиденциальной информации должно произойти в период между 1 февраля и 1 июня 2013 года (Период Разглашения). И что, выходит неправильно? |
а может у вас там имеется в виду, что стороны должны передать друг другу (или одна сторона другой) какую-то конфиденциальную информацию, и это должно быть сделано в указанные сроки? |
|
link 15.01.2013 13:31 |
То есть смысл тот же, правильно ведь? |
У слова "разглашение" есть негативный подтекст. Если речь действительно о том, что стороны должны обменяться конфиденциальной инофрмацией, его лучше заменить. |
|
link 15.01.2013 13:50 |
"между 1 февраля и 1 июня" или между 2 января и 7 января)))) Смысл такой, передача/обмен конф. информацией +1 |
/У слова "разглашение" есть негативный подтекст/ Срок раскрытия (информации) выглядит более нейтрально) |
|
link 15.01.2013 14:05 |
Меня сбивает слово "completed" и в это время происходит тендер Таким образом, может в этот период как раз не должно быть никакого раскрытия информации?? |
какой именно этап тендера? отбор участников? представление тендерных предложений? рассмотрение предложений? |
|
link 15.01.2013 14:19 |
Julia from Kharkov, А как правильно - Kharkov или Kharkiv? PS Варианты "и так, и так" не предлагать. |
а чем плохо слово completed? буквально "должно быть осуществлено". Или так: Передача всей конфиденциальной информации по настоящему договору осуществляется в период с ... по ... |
алешаBG +1 и По моему скромному мнению должно получиться как-то так: |
Упс. "Любое раскрытие...", разумеется ;) ЗЫ. Юлия, и капс конечно сохранять надо. Он ведь не просто так нам дан. |
июЛя |
Оставьте даты цифрами, как в оригинале (01/02/2013 и 01/07/2013). |
|
link 15.01.2013 17:16 |
Supa, правильно Zhitomir, век воли не видать! |
between 01/02/2013 and 01/07/2013 Я перевела так: между 1 февраля и 1 июня 2013 года А вас не смущает, что седьмой календарный месяц - это июЛь? ;) |
РАСКРЫТИЕ конфиденциальной информации должно произойти БЫТЬ ЗАВЕРШЕНО в период между 1 февраля и 1 июня 2013 года... * - все бы ничего, если бы в скобках не стояло пояснение (срок раскрытия информации). Если вскрывают предложения, то вполне раскрытие должно произойти/быть осуществлено. и там июль. |
меня одного смущает калькированное "между"? и тот факт, что during подразымевает длительный, растянутый во времени процесс = throughout = through the whole of some specified period/from first to last..? |
вообще там достаточно растянутый период - 4мес это несет такой смысл в течение указанного периода: с ... по ... |
trofim о-пре-де-ле-ни-е (разница есть) |
ОБЯЗАННОСТЬ раскрыть информацию, это хоть и не нонсенс (ибо гипотетически почему бы и нет), но вещь крайне необычная в отношениях между хозяйствующими субьектами. Участие в тендере, замечу, дело добровольное. |
смотря какая информация. |
и те же участники тендера ее просто обязаны предоставить. |
само понятие Disclosure Period - это период, в который происходит передача конфиденциальной информации. то есть вся инфа, переданная (принятая или полученная, неважно кем/кому) в пределах этого периода - это есть _конфиденциальная информация_. Вся информация, переданная вне этого периода конфиденциальной не является. Имхо, здесь просто написано, что (в контексте конкретно этого NDA) таким периодом (Disclosure Period) является период с 01/02/2013 по 01/07/2013 и всё |
*то есть данное положение просто устанавливает временные рамки (даты) Disclosure Period периода. никаких других функций, по-моему, это предложение не несет... |
По поводу обязанности. Не зная контекста и не видя самого соглашения трудно что-то утверждать. Всё же предположу, что предметом соглашения является согласие одной стороны раскрыть информацию в обмен на обязательство второй стороны хранить её в режиме конфиденциальности. AsIs, |
*знает только аскер* и я еще... См. основные тезисы по NDA: the disclosure period - information not disclosed during the disclosure period (e.g., one year after the date of the NDA) is not deemed confidential; (http://en.wikipedia.org/wiki/Non-disclosure_agreement) |
мilitary, вот вы пишите "РАСКРЫТИЕ ... ДОЛЖНО БЫТЬ ЗАВЕРШЕНО". Если оно д.б. завершено в этот период, то когда оно должно быть начато..? |
а про *какая инфо конфиденциальная а какая нет* соглашусь. Но это как раз очень логично выливается в понятие Disclosure Period. То есть в одном (видимо каком-то из предыдущих) пунке определяется состав информации, которая считается конфиденциальной, а в этом (который аскер привел в посте) указывается срок, когда предполагается передавать такую КИ... имхо |
|
link 16.01.2013 9:23 |
В тексте контракта, видимо, есть определение понятия Confidential Information. Из него должно быть понятно, о чем речь. Но аскер нас не балует подробностями... |
![]() |
AsIs не отбирайте радость у witness. Не Ваше это амплуа картинками отвечать ;-) |
он меня простит. это ведь не от злого умысла отобрать у него хлеб=)) а лишь сиюминутный душевный порыв... |
|
link 16.01.2013 10:08 |
тетка Да и не он эту моду завел, так что я не против. Ы |
AsIs "Disclosure Period" здесь это определение ака дефиниция, а не пояснение, как может показаться на первый взгляд. Чтобы нам не казалось лишнего, капиталисты придумали выделять дефиниции заглавными буквами. Много волос выдрано и много влерьянки выпито из за того, что не все обращают внимание на кэпс. Про начато. Трудно конечно воссоздать соглашение по одному предложению, поэтому всё это так, на предположениях, исходя из собственного опыта работы по НДА. |
*"Disclosure Period" здесь это определение ака дефиниция* А я про что? Здесь Disclosure Period - это определение периода времени, когда стороны передают (друг другу или в 1-стороннем порядке, не знаю) КИ. Срок - с такого-то по такое-то. Какое ж это пояснение. Я именно так и написал, что данное положение устанавливает (определяет, дефинирует, как еще сказать) срок сего процесса (передачи КИ). Про начато даже не буду вчитываться. Там на глаза попалось "Возможно"... Возможно всё. |
А Вы про википедию.. Поддерживаю идею далее не вчитываться. |
Может я че не так объясняю. Попробую максимально просто. Я полагаю, что смысл предложения в сабже такой: Период, в течение которого должна передаваться КИ, (именуется Периодом Разглашения) и ограничивается временным отрезком между 01/02/2013 и 01/07/2013. По сути - та же дефиниция. Но только с конкретными датами и название термины вынесено в скобки как бы за пределы определения. Вот как-то так. |
*Чё флеймить то?!..:)* Отличный план! =)) |
если в договоре про интеллектуальную собственность или реализацию изобретений, разработок, то это сильно меняет дело аскер? |
должно быть выполнено с... по.. и по рукам? я так понимаю, что само "завершено между " может натолкнуть на две отдельные даты, а не период, поэтому не совсем логично использовать скользкое словечко завершено без дефиниции (период раскрытия), что не являясь дефиницей можно очень хитро трактовать с "завершено" как: в этот период КИ не раскрывается, что имеет обратный смысл. |
trofim Мне категорически не нравится акцент на должествовании раскрытия, а не на том, что процесс должен быть завершён до указанной даты. По рукам если |
должно быть - слямзено с вашего предложения.... no, you are killing me ) хотя shall be - это должествование. вообще, что за документы - копии учред договоров, реквизиты, счета ??? это знает только Он! |
с моего - "должно быть за-вер-ше-но". Я доверяю тому, что написано в исходнике. Особенно когда написанное вписывается в моё представление о соглашении о конфиденциальности. А что ещё остаётся делать?:) Я всегда подозревал что "shall" имеет какой-то скрытый смысл, но не мог понять какой:) |
You need to be logged in to post in the forum |