|
link 9.01.2013 12:00 |
Subject: как лучше перевести gen. Предложение: Ему стоит лишь поманить к себе пальцем — никто не может перед ним устоять.Как бы вы лучше перевели, хотя бы, какой конструкцией? |
|
link 9.01.2013 12:08 |
можно ли just one move of his finger and... |
wraps everyone around his finger! |
|
link 9.01.2013 12:16 |
это ведь немного не то значение ... и конструкция |
All he has to do is make a beckoning motion with his finger / beckon you (to come) over and no one can resist his charms :) /He will shoot you a subtle smile & flash you a wink ... :) |
and steal you heart :) |
beckon with a finger еще можно |
|
link 9.01.2013 12:29 |
а можно All he has to do is crook his finger and nobody can resist him |
10rx +1 consider: |
|
link 9.01.2013 12:32 |
а это получается такая конструкция, где инфинитив без частицы to? |
|
link 9.01.2013 14:45 |
а можно для сокращения All he has to do is to beckon with his finger and... что вы думаете по поводу варианта Would he simply crook his finger, nobody can resist him ? |
All he needs to do is just beckon with his (index) finger, and no one will be able to resist his charm. |
He will just beckon you over with his finger (and you are his). "You are his" - по аналогии с "You are mine". |
He will just beckon you over with his finger and you will belong to him. |
He will just beckon you over with his finger and from then on you will belong to him. |
He needs little to no effort to ... eg win general sympathy |
to make a lady's heart skip a beat to win a lady's heart |
he has you at hello :) |
He can easily wrap anyone around his small finger |
nephew + 100 no one would resist his charms + 1:) he's a heartthrob) |
You need to be logged in to post in the forum |