DictionaryForumContacts

 ustug80

link 9.01.2013 10:55 
Subject: Schedule vs annex, whereas gen.
По-моему, и schedule и annex переводятся как "приложение". В чем между ними разница?
Контекст ( текст одного и того же договора):
WHEREAS, the Lessee has a Trade License to carry on the business of operating and managing a hypermarket under the name “Carrefour” at the Demised Premises and the Lessee is desirous of leasing the Demised Premises as shown in Schedule 2A and detailed in Schedule 2B for the purpose of carrying on the said business therein; and
...

WHEREAS, a copy of the signed Agreement to Lease is attached hereto as Annex “A” to be used among others for the purposes of interpretation and reference to the Annexures thereof; and

И нужно ли переводить WHEREAS, с которого начинается каждый пункт преамбулы договора аренды. Если да, то как?

 leka11

link 9.01.2013 11:28 
A schedule generally refers to materials that could be in the main contract but are instead moved to the end (usually due to their length) in an effort to achieve clarity and brevity in the main contract. For this reason, schedules are often considered to be part of the main contract and are sometimes required to be separately signed by both parties
http://www.translegal.com/drafter/supplements-to-legal-documents

 ustug80

link 9.01.2013 11:43 
Да, но по-русски сказать-то как?

 leka11

link 9.01.2013 11:45 
приложение - оно и в Африке приложение. номера у них ведь разные Schedule 2A и Annex “A”

 toast2

link 10.01.2013 0:16 
whereas в преамбуле договора обычно переводят как "учитывая"
если вам необходимо развести schedule и annex (по сути - между ними юридической разницы нет, все отличие в узусе) - то назовите одно "приложение", а другое - допустим, "дополнение" или "добавление"

не парьтесь по этому поводу, это не самая сложная переводческая проблема

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo