Subject: на сон грядущий gen. Some plants have been able to remove the feed table and bring the pile of sheets closer to the feeder. Another device not only lifts the load but tilts forward so the sheets are fanned off the pile onto the feed table. This permits the feeder to slide the top sheet onto the slat bed rather than "fly" the sheet off the top of the pile. This device permits an effective one-man feed and, with power to move piles in and out, enables a one-man operation.На некоторых установках убрали подающий столик и передвинули партию листов ближе к податчику. Еще одно устройство не только поднимает груз, но и наклоняет вперед, вперед таким образом, чтобы листы ложились веером от партии на подающий столик. Происходит скольжение верхнего листа на опорную балку. Лист не будет "слетать" с верхней части партии. Это устройство позволяет эффективно работать одному человеку, принимать и выдавать партии. добрый всем вечер! |
*** чтобы листы ложились веером от партии *** ... надо уточнять от какой партии ... если от ЛСД(ПР) - это одно ... от Единой России - другое ... и наклон ... и скольжение ... все отличается ... Это и позволяет одному человеку эффективно принимать и выдавать партии ... |
И все-таки термин "столик" - кабацкая терминология. Например, когда в ресторане говорят, что нужно оплатить некоторую предварительную сумму за частично накрытый столик, можно сказать - я свой столик с собой катаю. |
![]() |
где есть серьезные рюди????? |
...они как всегда где-то лядом!!!!.... |
зайки, помогите |
Не сей раз ваш перевод безупречен. Главное, не присылайте отдельные абзацы, а шлите сразу весь переведенный текст и никого не слушайте. Мы окажем посильное содействие. Заики. |
... особенно вот этот пассаж хорош ... "чтобы листы ложились веером".... Заец... |
дааа...отличный форум. надо давно уже забанить witness |
Ozbiliz ... у вас сильно развито критическое чутье ... но начисто отсутствует обратная связь ... перечитайте ту хрень, которую, вы нагородили ... тут возможны два варианта: Вариант №1 - если она вам нравится и вы не считаете нужным что-либо поправить, значит вам надо срочно завязывать с переводами и найти себе более подходящее поприще для применения своих недюжинных талантов ... Вариант №2 - она вам не нравится и вы считатете нужным что-либо поправить, тогда "перечитайте ту хрень, которую, вы нагородили ..." далее по тексту ... Желаю Вам успеха! ..."если долго мучицца, что-нибудь получицца.."..............(с) |
Ози, ты зайка. |
Ozbiliz, признайтесь честно, Вы вообще носитель русского языка или просто хотели на праздники "срубить бабла по-легкому"? Лично я на этом форуме постоянно учусь, как писать, и это мне придаёт. |
*обучаюсь |
Ози очень молодой и не очень умный. Его никто не тревожил с его постами. Крышу у него снесло. Вот и хамит навылет. Еблан. Alk модерирует. |
|
link 8.01.2013 20:43 |
///надо давно уже забанить witness/// Ozbiliz, а кто же будет "вносить колорит в форум" ? (цитирую вас). |
Elena, вы неправильно цитируете, этого говорил Сергей. Сергею + 1 как обычно) |
|
link 8.01.2013 21:05 |
20/26, Цитирую правильно - специально проверила. См. тему: bottom printer (8 января, 9:58) "witness всегда вносит колорит в форум!!!!!!!" (Ozbiliz, 22:54) |
20/26, 23:49, Фильтруй базар, я последней фразы (23:43) никогда не говорил. |
Серег, мог попутать. Прошу строго не судить))) |
Серег, а если я не буду фильтровать базар, то что будет?))) |
Это будет всего лишь не по понятиям, без всяких осложнений. Вопрос отпадает. |
Ох, Серег. Ты во мне разочаровался((( Больнее ударить не мог((( Сергей, зачем ты так со мной? |
pile of sheets - стопка листов (НЕ партия); feed table - подающий стол (НЕ столик, Serg_2012+1; впрочем, помнится, где-то ранее вы называли его "накладным столом", что, по-моему, ещё менее удачно); feeder - и всё-таки это "оператор", т.е. не устройство, а человек, работающий на этой машине; slat bed - почему вы решили, что это "опорная балка"? Где вообще вы взяли такой перевод? Из того, что есть в МТ, больше всего подходит, на мой взгляд, "настил конвейера" (но это уже по тексту). В целом: Исходник, конечно, ужасный, но и перевод у вас далеко не безупречен. Думаю, что заказчик вряд ли будет доволен. |
|
link 9.01.2013 8:48 |
Karabas, какой нафик "оператор"....не запутывайте и так безнадежное дело... |
да вы бы для начала договорились, о каком механизме вообще речь идет... этот? http://www.ukr-print.net/contents/page-632.htm (накладной стол - специально для Karabas :-) |
check |
San-Sanych, никого я не пыталась запутать. Эта версия предлагалась раньше и не мной. Erdferkel, перевод этого термина как "накладной стол" я видела в МТ, и аскер, как я и указала, использовал его ранее, а теперь решил назвать уже "подающим столиком". Это я и имела в виду. Ну а то, что мне кажется, что это перевод менее удачный, так это вовсе не руководство к действию. Пусть будет так, но тогда уже по всему тексту - с этим Вы согласны, надеюсь? |
я только к тому, что "накладной стол" - вполне себе термин а "подающий столик" - это так мило! так и видишь этот столик, спешащий на тонких ножках, чтобы подать разные яства и напитки... а потом столик стоит рядом, перебирая ножками, и ждёт дальнейших приказов... :-) |
Erdferkel, взгляните теперь на пост всё того же аскера в 9:05. Как говорится: что об стенку горох. Реакция Сан Саныча (там) изумительна по своей эмоциональности. Итог: по-моему, в дальнейших попытках что-либо улучшить просто нет никакого смысла. |
You need to be logged in to post in the forum |