DictionaryForumContacts

 Thread

link 7.01.2013 3:36 
Subject: witness...whereas gen.
Не могу понять, что может означать слово WITNESS и как перевести правильнее WHEREAS в следующем контексте:

PARENT COMPANY GUARANTEE

This Guarantee is made on __________

PARTIES
Company ...
Contractor ...
WITNESS
WHEREAS, the Company and the Contractor have entered into an Engineering, Procurement and Construction Agreement for the provision of Engineering, Procurement and Construction work strictly in accordance with the requirements of the Agreement.

Заранее спасибо

 алешаBG

link 7.01.2013 4:27 
WITNESS = this agreement witnesses that.....

 алешаBG

link 7.01.2013 4:31 
или, witness - A person who testifies under oath at a deposition or trial, providing firsthand or expert evidence. In addition, the term also refers to someone who watches another person sign a document and then adds his name to confirm (called "attesting") that the signature is genuine

 алешаBG

link 7.01.2013 4:40 
WHEREAS - поиск в форуме и словарь))
напр.
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=260095&l1=1&l2=2&SearchString=whereas&MessageNumber=260095#mark

 Thread

link 7.01.2013 4:52 
Насчет WITNESS = преамбула согласен. Но WHEREAS это часть причинного предложения, а у меня в договоре NOW THEREFORE вообще дальше по тексту не встречается. Так что получается при переводе: ПОСКОЛЬКУ, то-то-и-то-то (и все, дальше стоит точка.). А следствия то нет. Как то не по русски получается. Хотя, может это просто оригинал такой кривой.

 алешаBG

link 7.01.2013 5:08 
НЕТ, оригинал не кривой, это "legаlese"))
не ищите следствия, а знайте причину))

 алешаBG

link 7.01.2013 5:21 
что я имел в виду - "legаlese"?
Legalese is a secret language invented to trick you. It uses English words but attaches secret meanings to those words with the sole intention of stopping you believing that what they are saying to you has nothing to do with the normal meaning in the English language. Their purpose is to cheat you and rob you.
For example, they will say to you "Do you understand?". In English, that means "Do you comprehend what I am saying to you?" and the automatic response would be "Yes", meaning "I do comprehend what you are saying to me". But these sneaky, underhand people (lawyers) have changed the meaning in Legalese to mean "Do you stand under me?" meaning "Do you grant me authority over you so that you have to obey whatever I tell you to do?".

 Thread

link 7.01.2013 5:31 
Спасибо за объяснение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo