DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.01.2013 7:25 
Subject: недопустимость экономически и (или) технологически необоснованных отказов от заключения... law
Представить на согласование в ФАС России "Порядок ценообразования...", основанный, в том числе, на следующих принципах:

...- недопустимость экономически и (или) технологически необоснованных отказов от заключения договоров с покупателями.

 Liquid_Sun

link 1.01.2013 8:51 
...- Not permitted to reject making up contracts with buyers due to unjustified economical and/or technological aspects.

 ОксанаС.

link 1.01.2013 11:17 
no refusal to make a contract with a buyer unless for a technological and/or economic reason

 witness

link 1.01.2013 11:40 
Представить на согласование в ФАС России "Порядок ценообразования...", основанный, в том числе, на следующих принципах:

...- недопустимость экономически и (или) технологически необоснованных отказов от заключения договоров с покупателями.

 Val61

link 1.01.2013 11:44 
Я сказал бы "economically and/or technically infeasible".

 witness

link 1.01.2013 11:55 
...invisible...

 witness

link 1.01.2013 12:02 
...- недопустимость экономически и (или) технологически необоснованных откатов от договоров с покупателями...

 Val61

link 1.01.2013 12:07 
Лифт в доме сломался (такой, локальный "песец, Света") . Так за пивком сбегал бы, а вот лень пешком по лестнице тащиццО. Придется рассольчиком пробавляться.

 witness

link 1.01.2013 12:12 
... а сила воображения на что? ... смотрите на эту картинку внимательно в течение 40 - 45 минут ... потом закройте глаза ... сосредоточьтесь и пейте свой рассол на здоровье ... глядя на следующую картинку ...

 witness

link 1.01.2013 12:13 

 witness

link 1.01.2013 12:15 
Я бы сказал - есть такой "economically and/or technically feasible" зальюшн....

 witness

link 1.01.2013 12:20 
Я бы сказал ... главное - это закусывать и философски смотреть на вещи ...

 Alex16

link 1.01.2013 12:58 
Вот потому я и задал этот вопрос, что сомневаюсь, что можно использовать словарный вариант "inadmissibility".

- there should be no economically and/or technologically (technically?) unfounded (unjustifiable) refusals to enter into...

- there should be no refusal(s) to enter into...for technological and/or economic reasons (Оксана навела...)

 Alex16

link 1.01.2013 13:03 
oops - without valid technological and/or economic reasons

 witness

link 1.01.2013 13:06 
... вам крупно повезло ... Оксана - классная наводчица!... there should be no refusal(s) to enter into... "Проход разрешен "... однозначно!...

 witness

link 1.01.2013 13:14 
... имхо... тасссазать ....

 Alex16

link 1.01.2013 18:44 
Ну вот и отпраздновали!

 toast2

link 1.01.2013 19:54 
alex, совет: не стремитесь перевести существительное непременно той же частью речи

если это текст из каких-то руководящих принципов/указаний, из служебной инструкции, нормативного правового акта и т.п., то consider, say, the following:

there shall be no refusal to enter into a contract.../ no denial to contract with...
(the seller) shall not refuse to enter into a contract (unless...) ...
(the prospective seller) shall not deny a contract to the (prospective) buyer ...
it is inadmissible to...

etc

there are more than one ways to skin a cat (:

 fayzee

link 1.01.2013 20:11 
- contract refusal based on ... shall be deemed unacceptable

 hsakira1

link 1.01.2013 21:47 
Несмотря на все мое уважение к toast2 замечу, что очень часто встречала
“principles” именно в связке с асбтрактн. (иногда отглаг.) существительными – principle of reliability, principle of observance, principle of accountability...
поэтому не колеблясь предлагаю такой перевод:

The Pricing Procedure based, inter alia, on the principle of:
- unacceptability of economically and/ or technically unjustified refusals to enter into a contract with buyers
or:
- unacceptability of refusals to enter into a contract with buyers for no (valid) economic and/ or technical reasons

хотя можно и с придаточным:
the principle whereby/ that/ refusals to enter into a contract with buyers for no (valid) economic and/ or technical reasons are unacceptable

 Alex16

link 2.01.2013 5:59 
Toast2: а я тоже пришел к такому варианту (there shall be no refusal ...), хотя unacceptability мне тоже нравится, т.к. вписывается в структуру других перечислений.

 10-4

link 2.01.2013 11:55 
А можно эту "недопустимость" перевести на человеческий язык?
Каждый отказ должен иметь экономическое или технологическое обоснование
A refusal, if any, must have an economic and (or) technical backup

 fayzee

link 2.01.2013 11:57 
И да не будет более откатов!!! (пардон отказов)! - ))

 fayzee

link 2.01.2013 11:59 
10-4
тоже перспективное направление, но тут как бы мы должны сообща сказать нет порочным явлениям нашей жизни, а не учить чиновника как бабки делать )))

 toast2

link 2.01.2013 21:51 
hsakira1 & alex16, попытайтесь с трех попыток найти, где бы у меня говорилось, будто inadmissibility сказать нельзя (

у меня было написано «не стремитесь перевести существительное __ непременно__ существительным» - обратите внимание на предпоследнее слово

можно так сказать, можно

речь о другом – о том, чтО именно для английского языка более __характерно__, чтО воспринимается более естественно, чтО употребляется более __частотно__ (тоже немаловажный критерий)

суть сказанного мною состоит в том, что в русском языке существительные на «-сть», «-тство» и им подобные встречаются в подобных контекстах на порядок чаще, чем в английском – существительные на “-ity”

вдумчивого профессионала это должно навести на размышления
в английском в данных ситуациях более характерны глагольные конструкции

послушайте 10-4, он уважаемый профессионал (в своей области) и в данном случае говорит умные, взвешенные вещи

я не утверждаю, что его вариант непременно надо принимать к исполнению – например, его можно и улучшить, написав, скажем, “any refusal must have/must be…” – но мысль его развивается в конструктивном, полезном для аскера направлении

 Rengo

link 2.01.2013 23:50 
А если начать предложение с buyer??
No buyer shall be denied the right to enter a contract .... for unreasonable.. grounds
Вообще, поскольку это перечень, то формулировка зависит от предыдущих пунктов

 witness

link 3.01.2013 0:01 

... for unreasonable.. grounds ...

 witness

link 3.01.2013 0:03 

 witness

link 3.01.2013 0:04 

 hsakira1

link 3.01.2013 0:47 
toast2,
приняла к сведению ваш коммент. согласна. но все упирается в более широкий контекст, который не был нам представлен, к сожалению

То, что желательно (но, правда, не во всех случаях целесообразно, и, может быть, здесь налицо такой случай? набор принципов в списочном формате?) переводить русск. абстрактные существительные англ. глаголами и, наоборот, английские глаголы русскими отглагольн. существительными – я хорошо знаю. в деловой документации это правило в целом срабатывает, но бывают и исключения

согласна , 10-4 классный переводчик, я к нему начала прислушиваться с некоторых пор…

 toast2

link 3.01.2013 23:27 
- да, пан цыпа, это нож
- нет, пан вотруба, это нож
- нет, это все-таки нож

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo