Subject: недопустимость экономически и (или) технологически необоснованных отказов от заключения... law Представить на согласование в ФАС России "Порядок ценообразования...", основанный, в том числе, на следующих принципах:...- недопустимость экономически и (или) технологически необоснованных отказов от заключения договоров с покупателями. |
|
link 1.01.2013 8:51 |
...- Not permitted to reject making up contracts with buyers due to unjustified economical and/or technological aspects. |
no refusal to make a contract with a buyer unless for a technological and/or economic reason |
Представить на согласование в ФАС России "Порядок ценообразования...", основанный, в том числе, на следующих принципах: ...- недопустимость экономически и (или) технологически необоснованных отказов от заключения договоров с покупателями. |
Я сказал бы "economically and/or technically infeasible". |
...invisible... |
...- недопустимость экономически и (или) технологически необоснованных откатов от договоров с покупателями...
|
Лифт в доме сломался (такой, локальный "песец, Света") . Так за пивком сбегал бы, а вот лень пешком по лестнице тащиццО. Придется рассольчиком пробавляться. |
... а сила воображения на что? ... смотрите на эту картинку внимательно в течение 40 - 45 минут ... потом закройте глаза ... сосредоточьтесь и пейте свой рассол на здоровье ... глядя на следующую картинку ...
|
![]() |
Я бы сказал - есть такой "economically and/or technically feasible" зальюшн.... |
Я бы сказал ... главное - это закусывать и философски смотреть на вещи ...
|
Вот потому я и задал этот вопрос, что сомневаюсь, что можно использовать словарный вариант "inadmissibility". - there should be no economically and/or technologically (technically?) unfounded (unjustifiable) refusals to enter into... - there should be no refusal(s) to enter into...for technological and/or economic reasons (Оксана навела...) |
oops - without valid technological and/or economic reasons |
... вам крупно повезло ... Оксана - классная наводчица!... there should be no refusal(s) to enter into... "Проход разрешен "... однозначно!...
|
... имхо... тасссазать ....
|
Ну вот и отпраздновали! |
alex, совет: не стремитесь перевести существительное непременно той же частью речи если это текст из каких-то руководящих принципов/указаний, из служебной инструкции, нормативного правового акта и т.п., то consider, say, the following: there shall be no refusal to enter into a contract.../ no denial to contract with... etc there are more than one ways to skin a cat (: |
- contract refusal based on ... shall be deemed unacceptable |
Несмотря на все мое уважение к toast2 замечу, что очень часто встречала “principles” именно в связке с асбтрактн. (иногда отглаг.) существительными – principle of reliability, principle of observance, principle of accountability... поэтому не колеблясь предлагаю такой перевод: The Pricing Procedure based, inter alia, on the principle of: хотя можно и с придаточным: |
Toast2: а я тоже пришел к такому варианту (there shall be no refusal ...), хотя unacceptability мне тоже нравится, т.к. вписывается в структуру других перечислений. |
А можно эту "недопустимость" перевести на человеческий язык? Каждый отказ должен иметь экономическое или технологическое обоснование A refusal, if any, must have an economic and (or) technical backup |
И да не будет более откатов!!! (пардон отказов)! - )) |
10-4 тоже перспективное направление, но тут как бы мы должны сообща сказать нет порочным явлениям нашей жизни, а не учить чиновника как бабки делать ))) |
hsakira1 & alex16, попытайтесь с трех попыток найти, где бы у меня говорилось, будто inadmissibility сказать нельзя ( у меня было написано «не стремитесь перевести существительное __ непременно__ существительным» - обратите внимание на предпоследнее слово можно так сказать, можно речь о другом – о том, чтО именно для английского языка более __характерно__, чтО воспринимается более естественно, чтО употребляется более __частотно__ (тоже немаловажный критерий) суть сказанного мною состоит в том, что в русском языке существительные на «-сть», «-тство» и им подобные встречаются в подобных контекстах на порядок чаще, чем в английском – существительные на “-ity” вдумчивого профессионала это должно навести на размышления послушайте 10-4, он уважаемый профессионал (в своей области) и в данном случае говорит умные, взвешенные вещи я не утверждаю, что его вариант непременно надо принимать к исполнению – например, его можно и улучшить, написав, скажем, “any refusal must have/must be…” – но мысль его развивается в конструктивном, полезном для аскера направлении |
А если начать предложение с buyer?? No buyer shall be denied the right to enter a contract .... for unreasonable.. grounds Вообще, поскольку это перечень, то формулировка зависит от предыдущих пунктов |
![]() ... for unreasonable.. grounds ...
|
![]() |
![]() |
toast2, приняла к сведению ваш коммент. согласна. но все упирается в более широкий контекст, который не был нам представлен, к сожалению То, что желательно (но, правда, не во всех случаях целесообразно, и, может быть, здесь налицо такой случай? набор принципов в списочном формате?) переводить русск. абстрактные существительные англ. глаголами и, наоборот, английские глаголы русскими отглагольн. существительными – я хорошо знаю. в деловой документации это правило в целом срабатывает, но бывают и исключения согласна , 10-4 классный переводчик, я к нему начала прислушиваться с некоторых пор… |
- да, пан цыпа, это нож - нет, пан вотруба, это нож - нет, это все-таки нож |
You need to be logged in to post in the forum |