DictionaryForumContacts

 Alex16

link 31.12.2012 8:46 
Subject: Критерии регулярности и равномерности реализации товара на бирже для отдельных товарных рынков, на которых обращаются нефть и (или) нефтепродукты law
обеспечить реализацию на товарной бирже не менее 10% от ежемесячного объема производства....с учетом Критериев регулярности и равномерности реализации товара на бирже для отдельных товарных рынков, на которых обращаются нефть и (или) нефтепродукты, утвержденных постановлением Правительства РФ от 11.10.2012 № 1035.

Может, кому-то попадались? Я не нашел.

 Alex16

link 31.12.2012 9:33 
P.S. Пока придумал:

Criteria for Ensuring Regular and Unform Sale(s) of Goods Through [On] a Stock Exchange for Certain Commodity Markets on Which Oil and/or Oil Products are Traded...

 10-4

link 31.12.2012 11:21 
Stock Exchange - это фондовый рынок
Approach to the regularity and uniformity of sales distribution at ....

 qp

link 31.12.2012 12:01 
10-4
"Approach to the regularity and uniformity of sales.."

А почему approach? О_о

Indicators/ measurement?

 10-4

link 31.12.2012 12:09 
потому, что approach -- это и indicators, и measurements, и сriteria, и etc.

 qp

link 31.12.2012 12:13 
нее, не в тему здесь approach. IMHO.

 Alex16

link 31.12.2012 14:01 
10-4: русский яз. кривой, если перевести "an exchange (for certain commodity markets" - будет бред.

Наверно, "through a Certain Commodity Exchange on which Oil and/or Oil Products are Traded"?

 10-4

link 31.12.2012 14:12 
У вас что, caps lock залипает?

 10-4

link 31.12.2012 14:24 
Подозреваю, что под "рынками" имеются в виду группы товаров (сырья) -- Approach to (or indicators, criteria of) the regularity and uniformity of oil and gas sales at the Commodity Exchange

10% of monthly sales through the Commodity Exchange

 ОксанаС.

link 31.12.2012 15:37 
Алекс,
Тут перевод дрэк, но приспособишь как-нибудь
http://cis-legislation.com/document.fwx?rgn=55158

 Alex16

link 31.12.2012 17:45 
10-4:

caps lock не залипает, а все слова в офиц. документах пишутся с большой буквы.

Оксана, спасибо!

 qp

link 31.12.2012 17:51 
ОксанаС.
"Тут перевод дрэк"
А что такое дрэк? Мутотень?

 Alex16

link 31.12.2012 17:57 
Ха-ха-ха (to address - обращаться)

 hsakira1

link 31.12.2012 19:42 
Alex16, я тоже посмеялась от души, но есть кое-какие конструктивные соображения
//рынков, на которых обращаются нефть//
an oil-trading market/ a market trading oil, имхо, вполне можно сказать, но возможно и просто an oil market. тут неизвестно, обращаются ли на этих рынках другие товары

uniformity явно здесь не подходит т.к. это единообразие, однородность, что означает, что какие-то вещи имеет одинаковые свойства (качества) (например, product uniformity переводится как единообразие продукции)

у меня «равномерность реализации товара» ассоциируется с равномерностью реализации товара во времени, поэтому я бы перевела как constant periodicity of sales или equability of sales

В сабже критерии регулярности, а не критерии обеспечения регулярности (так даже и сказать-то нельзя)
кстати, отдельные товарные рынки можно перевести и как «selected commodity markets»

суммируя, можно перевести так:
Criteria for regularity and constant periodicity of commodity sales on the Stock Exchange for certain commodity markets trading oil and oil products

 qp

link 31.12.2012 19:50 
да как пить дать не "Criteria for" здесь..
о мля, оставьте вы при себе ваш рунглиш

 ОксанаС.

link 31.12.2012 19:50 
qp, это на идише значит "кака". ну, и на немецком тоже :)

 Alex16

link 31.12.2012 21:46 
ну, тогда уж consistent trading...

qp: Criteria for - я бы до такого не додумался - все в Гугле.

"o мля" - это Вы (с большой буквы, кстати) к кому?

 Alex16

link 31.12.2012 21:58 

 witness

link 1.01.2013 11:44 
Это насчет The Higher Learning Commission ...

The Higher Learning Commission (HLC) is an independent corporation and one of two commission members of the North Central Association of Colleges and Schools (NCA), which was founded in 1895 as one of six regional institutional accreditors in the United States. The Higher Learning Commission accredits, and thereby grants membership in the Commission and in the North Central Association, degree-granting post-secondary educational institutions in the North Central region.

 hsakira1

link 1.01.2013 13:37 
10-4 пишет //Stock Exchange - это фондовый рынок//
да! я поспешила не сообразив сразу, что в исходнике “товарная биржа” -- “commodity exchange” -- и никто не поправил, и даже The Higher Learning Commission!, спит наверное…

«равномерность реализации» в исходнике можно перевести как - time equability of sales (но это мое субъективное имхо, которое может не совпадать с общ. мнением ) (см. мой вчерашн. пост от 22:42)

Также, возможно, что речь идет не об отдельно взятой бирже, а о любой, а их есть несколько в России.
кроме того, возможны оба варианта -- criteria of/ for.

Поэтому суммирую еще раз свой перевод исходника,
//Критерии регулярности и равномерности реализации товара на бирже для отдельных товарных рынков, на которых обращаются нефть и (или) нефтепродукты//

Criteria of regularity and time equability of [commodity] sales on [commodity] exchanges for certain commodity markets trading [in] oil and/or oil products

можно пойти и дальше, если учесть, что, как пишет 10-4, «под “рынками” имеются в виду группы товаров (сырья) -- Approach to (or indicators, criteria of) the regularity and uniformity of oil and gas sales at the Commodity Exchange» (пост 17:24)

Тогда все можно переиграть и упростить до такого состояния:

Criteria of regularity and time equability of oil and oil product sales on commodity exchanges [trading [in] oil and/or oil products]

 qp

link 1.01.2013 17:25 
Alex16
""o мля" - это Вы (с большой буквы, кстати) к кому?"

Сорри, вырвалось (тяжелый день был), а отредактировать возможности нет:(. В любом случае, НЕ ВАМ адресовалось, no offence.

 Alex16

link 1.01.2013 17:43 
qp, it's OK.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo