Subject: Критерии регулярности и равномерности реализации товара на бирже для отдельных товарных рынков, на которых обращаются нефть и (или) нефтепродукты law обеспечить реализацию на товарной бирже не менее 10% от ежемесячного объема производства....с учетом Критериев регулярности и равномерности реализации товара на бирже для отдельных товарных рынков, на которых обращаются нефть и (или) нефтепродукты, утвержденных постановлением Правительства РФ от 11.10.2012 № 1035.Может, кому-то попадались? Я не нашел. |
P.S. Пока придумал: Criteria for Ensuring Regular and Unform Sale(s) of Goods Through [On] a Stock Exchange for Certain Commodity Markets on Which Oil and/or Oil Products are Traded... |
Stock Exchange - это фондовый рынок Approach to the regularity and uniformity of sales distribution at .... |
10-4 "Approach to the regularity and uniformity of sales.." А почему approach? О_о Indicators/ measurement? |
потому, что approach -- это и indicators, и measurements, и сriteria, и etc. |
нее, не в тему здесь approach. IMHO. |
10-4: русский яз. кривой, если перевести "an exchange (for certain commodity markets" - будет бред. Наверно, "through a Certain Commodity Exchange on which Oil and/or Oil Products are Traded"? |
У вас что, caps lock залипает? |
Подозреваю, что под "рынками" имеются в виду группы товаров (сырья) -- Approach to (or indicators, criteria of) the regularity and uniformity of oil and gas sales at the Commodity Exchange 10% of monthly sales through the Commodity Exchange |
10-4: caps lock не залипает, а все слова в офиц. документах пишутся с большой буквы. Оксана, спасибо! |
ОксанаС. "Тут перевод дрэк" А что такое дрэк? Мутотень? |
Ха-ха-ха (to address - обращаться) |
Alex16, я тоже посмеялась от души, но есть кое-какие конструктивные соображения //рынков, на которых обращаются нефть// an oil-trading market/ a market trading oil, имхо, вполне можно сказать, но возможно и просто an oil market. тут неизвестно, обращаются ли на этих рынках другие товары uniformity явно здесь не подходит т.к. это единообразие, однородность, что означает, что какие-то вещи имеет одинаковые свойства (качества) (например, product uniformity переводится как единообразие продукции) у меня «равномерность реализации товара» ассоциируется с равномерностью реализации товара во времени, поэтому я бы перевела как constant periodicity of sales или equability of sales В сабже критерии регулярности, а не критерии обеспечения регулярности (так даже и сказать-то нельзя) суммируя, можно перевести так: |
да как пить дать не "Criteria for" здесь.. о мля, оставьте вы при себе ваш рунглиш |
qp, это на идише значит "кака". ну, и на немецком тоже :) |
ну, тогда уж consistent trading... qp: Criteria for - я бы до такого не додумался - все в Гугле. "o мля" - это Вы (с большой буквы, кстати) к кому? |
P.S. http://www.oecd.org/dac/evaluationofdevelopmentprogrammes/daccriteriaforevaluatingdevelopmentassistance.htm http://www.ncahlc.org/About-HLC/about-hlc.html Это насчет "criteria for..." |
Это насчет The Higher Learning Commission ... The Higher Learning Commission (HLC) is an independent corporation and one of two commission members of the North Central Association of Colleges and Schools (NCA), which was founded in 1895 as one of six regional institutional accreditors in the United States. The Higher Learning Commission accredits, and thereby grants membership in the Commission and in the North Central Association, degree-granting post-secondary educational institutions in the North Central region.
|
10-4 пишет //Stock Exchange - это фондовый рынок// да! я поспешила не сообразив сразу, что в исходнике “товарная биржа” -- “commodity exchange” -- и никто не поправил, и даже The Higher Learning Commission!, спит наверное… «равномерность реализации» в исходнике можно перевести как - time equability of sales (но это мое субъективное имхо, которое может не совпадать с общ. мнением ) (см. мой вчерашн. пост от 22:42) Также, возможно, что речь идет не об отдельно взятой бирже, а о любой, а их есть несколько в России. Поэтому суммирую еще раз свой перевод исходника, Criteria of regularity and time equability of [commodity] sales on [commodity] exchanges for certain commodity markets trading [in] oil and/or oil products можно пойти и дальше, если учесть, что, как пишет 10-4, «под “рынками” имеются в виду группы товаров (сырья) -- Approach to (or indicators, criteria of) the regularity and uniformity of oil and gas sales at the Commodity Exchange» (пост 17:24) Тогда все можно переиграть и упростить до такого состояния: Criteria of regularity and time equability of oil and oil product sales on commodity exchanges [trading [in] oil and/or oil products] |
Alex16 ""o мля" - это Вы (с большой буквы, кстати) к кому?" Сорри, вырвалось (тяжелый день был), а отредактировать возможности нет:(. В любом случае, НЕ ВАМ адресовалось, no offence. |
qp, it's OK. |
You need to be logged in to post in the forum |