DictionaryForumContacts

 nataliya 1

link 26.12.2012 11:53 
Subject: что это? gen.
А как правильно перевести

unenclosed area - открытая площадь, открытое пространство??

 trtrtr

link 26.12.2012 11:57 
Зависит от контекста. Например, встретилось:
The total enclosed and unenclosed area of the building...

 nataliya 1

link 26.12.2012 12:01 
On the floor below those two levels, shoppers will be able to wander through an unenclosed area designed to resemble a neighborhood of city blocks
отрывок из текста

 AsIs

link 26.12.2012 12:05 
побродить по открытому помещению, стилизованному под городские закоулки

 trtrtr

link 26.12.2012 12:08 
Думаю, имеется в виду "неограниченное стенами", но как лучше это выразить в более широком контексте, смотрите сами. Может быть, открытый этаж.

 nataliya 1

link 26.12.2012 12:17 
Ребят спс большое)))) почему только они это слово используют (((

 AsIs

link 26.12.2012 12:18 
потому что хотят подчеркнуть, что там офигенно комфортно, стены не давят. и ваще ниче не давит. ходи себе, балдей

 nataliya 1

link 26.12.2012 12:20 
там после Hurricane Sandy ничего не осталось!!

 trtrtr

link 26.12.2012 12:22 
А что вас смущает? enlosed - ограниченный, закрытый (стенами), unenclosed - неограниченный, не закрытый

 AsIs

link 26.12.2012 12:24 
ну вот, стиль "пост-индастриал"... =))

 nataliya 1

link 26.12.2012 12:25 
почему нельзя исп слово "open"

 AsIs

link 26.12.2012 12:27 
можно, просто у них под рукой не было средств машинного перевода, и они не знали, что по-русски это именно "открытое" пространство, а не "незакупоренное"
Короче говоря, не знали, да еще и забыли...

 AsIs

link 26.12.2012 12:29 
Если серьезно, просто реалии другие. То, что, как вам кажется, логично назвать "открытым", им представляется "незакрытым".

 nataliya 1

link 26.12.2012 12:29 
ха ха ))) недогадливые они

 nataliya 1

link 26.12.2012 12:32 
а может просто они умнее нас :))
† Thread closed by moderator †

Get short URL