|
link 26.12.2012 11:53 |
Subject: что это? gen. А как правильно перевестиunenclosed area - открытая площадь, открытое пространство?? |
Зависит от контекста. Например, встретилось: The total enclosed and unenclosed area of the building... |
|
link 26.12.2012 12:01 |
On the floor below those two levels, shoppers will be able to wander through an unenclosed area designed to resemble a neighborhood of city blocks отрывок из текста |
побродить по открытому помещению, стилизованному под городские закоулки |
Думаю, имеется в виду "неограниченное стенами", но как лучше это выразить в более широком контексте, смотрите сами. Может быть, открытый этаж. |
|
link 26.12.2012 12:17 |
Ребят спс большое)))) почему только они это слово используют ((( |
потому что хотят подчеркнуть, что там офигенно комфортно, стены не давят. и ваще ниче не давит. ходи себе, балдей |
|
link 26.12.2012 12:20 |
там после Hurricane Sandy ничего не осталось!! |
А что вас смущает? enlosed - ограниченный, закрытый (стенами), unenclosed - неограниченный, не закрытый |
ну вот, стиль "пост-индастриал"... =)) |
|
link 26.12.2012 12:25 |
почему нельзя исп слово "open" |
можно, просто у них под рукой не было средств машинного перевода, и они не знали, что по-русски это именно "открытое" пространство, а не "незакупоренное" Короче говоря, не знали, да еще и забыли... |
Если серьезно, просто реалии другие. То, что, как вам кажется, логично назвать "открытым", им представляется "незакрытым". |
|
link 26.12.2012 12:29 |
ха ха ))) недогадливые они |
|
link 26.12.2012 12:32 |
а может просто они умнее нас :)) |