Subject: Mr./Г-н Иванов gen. Что-то либо не мой день сегодня, либо атмосферное давление обрушилось...Простите, опять простейший вопрос: вот в договоре (английский текст), например, указано: Mr.Ivan Ivanov, перевожу на русский как Г-н Иван Иванов, или просто Иван Иванов, либо И.Иванов ? Выведите из глупого тупика, спасибо))) |
Иван Иванов |
Т.е наоборот - Иванов Иван |
Слово "господин" в русской традиции ставится только при первом обращении, и только перед "чистой" фамилией -- г. Иванов, но не г. Иван Иванов и не г. И. Иванов и НИКОГДА не г. Иванов И.И. До коммунистов писали даже так -- Ивану Ивановичу г-ну Иванову. |
RE: Т.е наоборот - Иванов Иван -- Это почему??? |
Вот самому интересно (есть ли регламентирующий документ), сколько сталкивался с официальными документами, программами участников и т.п., в русском языке ФИ(О). |
Да вот и вопрос задала, потому что знаю о том, что Г-н пишется перед фамилией, а тут же имя приведено полностью без отчества. у меня это вначале договора, в перечислении сторон указано - т.е. впервые. С учетом этих нюансов думаю, что в этом случае я просто пишу Иван Иванов, а слово Mr. опускаю (т.е. не пишу вместо него Г-н), так? |
RE: "есть ли регламентирующий документ" - Есть! Церковные книги записей о крещении. У любого ХРИСТИАНИНА имя, данное при крещении, всегда главнее фамилии и стоит перед ней. За рубежом это помнят и соблюдают, а у нас сильно подзабыли. Подите на старое кладбище - на 100% дореволюционных памятников указано сначала имя, а потом прочее. На 99% памятников советского периода -- сначала фамилия, потом инициалы (чтобы в списках легче искать)... |
ну все понятно, но не все же христиане, и не обязаны ими быть... а если человек не крещен? традиция понятно откуда, и это даже правильно, на мой взгляд, когда имя впереди, но в современных российских официальных документах сложилось иначе, пусть даже потому что легче в списке искать - но сложилось. И тоже не очень хорошо, когда разнобой везде в документах... |
10-4, спасибо, логика есть, а то что по ссылке трактовать как дремучее невежество? http://soveticus5.narod.ru/85/xxviit1.htm |
Да нет, не невежество. Канцеляризм, въевшийся в кровь и плоть. Читала где-то, что фамилию указывать ДО имени-отчества следует только при написании некрологов. |
|
link 26.12.2012 10:57 |
я оставляю порядок оригинала всегда. написано Иван Иванов, значит Иван Иванов. написано Иванов Иван - значит Иванов Иван. Фамилию писать впереди имени уместно и нужно всегда в тех случаях, где люди для какой-либо цели "систематизируются" в алфавитном порядке. по фамилии - намного удобнее. свой мобильный для примера возьмите хотя бы... |
Пересмотрел визитки, результаты следующие: западные - имя -фамилия (исключений нет) крупные компании СНГ (как правило с западным капиталом) - имя фамилия местная и неместная администрация - фамилия имя (отчество) директора крупных заводов (бывш СССР) - фамилия имя отчество Г-н отсутствует |
визитки и договор - не одно и то же я вот убрала Г-н, и теперь получается, что с одной стороны договора - Иван Иванов, а с другой стороны - Г-н Nick Perkins (имя от балды написала), а в оригинале - оба мистеры. И в оригинале красиво получается, а в переводе не очень, по-моему... |
вы и иностранного господина г-ном не величайте, пишите просто Ник Перкинс :) |
|
link 26.12.2012 11:10 |
хоть убейте, не вижу я сути проблемы...вы главное в договоре стороны местами не поменяйте), а фио уж как-нибудь... с господином или без. по-моему, вообще не суть... |
ну по логике если г-н не нужен перед Иванов, то и перед Перкинсом не нужен |
irip, может и последую вашему совету, на самом деле... natrix, это не то чтобы проблема, а говорю же - некрасиво, на мой взгляд, когда одна сторона Г-н + имя, а вторая просто имя... |
да! у нас тут господ нету ))) |
naiva, пишите как в паспорте. |
Единственно, когда приходится как-то унифицировать написание -- это в документах, содержащих одновременно имена российских и иностранных граждан. Уж очень плохо выглядят пассажи о встрече м-ра Джона Смита с г-ном Кузнецовым И.И. (гораздо лучше - о встрече Дж. Смита и И. Кузнецова). |
*визитки и договор - не одно и то же* +1 Я поступаю по тому же принципу, как сказали в 13.57: "оставляю порядок оригинала всегда. написано Иван Иванов, значит Иван Иванов". |
Возникла почему-то эта тема с переменой мест имени и фамилии, но это не мой вопрос - для меня изначально было ясно, что сохраню исходный порядок... а совет - пишите как в паспорте - я не поняла, уж извините... я паспорт не перевожу, и не могу сверить с тем, что у них там написано, да и не относится это к моей работе в данном случае. Оставила в итоге только имена как были. |
Вот еще интересная цитата: "При употреблении фамилии и инициалов без слова господин даже при наличии наименования должности перед фамилией пишут инициалы, а затем фамилию, например: Приглашаем заместителя директора по хозяйственной части г-на Иванова Г.М., но: Приглашаем заместителя директора по хозяйственной части Г.М. Иванова". http://pravo.kulichki.com/dop/otdk/otdk0990.htm |
Это известная норма, при написании диссертации тоже при упоминании фамилий с инициалами надо инициалы впереди ставить... да и при расшифровке подписи в документах тоже... Вы предлагаете г-н Иванов Иван написать? Я ведь не имею права взять и сократить полное имя до И. при переводе... |
naiva, простите великодушно, мне действительно не нужно было оставлять сообщения в Вашей теме. |
Если посмотреть справочник "Вся Москва" за предреволюционные годы, то там можно увидеть очень необычные имена-отчества. Например, у московских лютеран (немецкие и проч. двойные имена) можно встретить: Карл Вольфганг Эрнстович-Вильгельмович. |
ничего я уже не понимаю из того, что происходит в моей теме... |
два дня тому назад переводил статью Deepwater Horizon’s Final Hours. Там все персонажи именуются исключительно с обращением на Mr.: Mr. Ezell grabbed his coveralls and socks. (Изел схватил свой комбинезон и носки...) как-то не вяжется тут "г-н" =)) хоть тресни. я тоже не вижу "состава" проблемы ![]() |
кстати, про **западные - имя -фамилия (исключений нет) ** нифга подобного. в америкосовских доках пишут иногда Surname, given name(s): Bond, James |
из документов, составленными местными: уполномочиваю г-на Иванова Ивана Ивановича и г-на Эндрю Джонса на совместное выполнение след.... : лет 13 назад, когда еще не было гугла, а мы переводили письма, договоры и т.д. и записывали их вручную, ждали когда закупят оборудование, не задумываясь обращения Mr. оставляли как г-н во всех документах при переводе с оригинала, нам ничего за это не сталось и по сей день. |
trofim, и этому явлению есть название: "калька" |
господин Иван Иванович... звучит как насмешка. типа, поддябнули |
Г-н Иван Иванович без фамилии - соглашусь, в этом есть доля иронии, но вместе с фамилий вполне себе. Так же, как и г-н Джонс - какая же это калька, это как раз перевод англицкого мистера. |
а че тогда не мистер Иван Иванович Иванов? или господин Джонс... а, нет, господин Иван Иванович Иванов и мистер Индиана Джонс... (для передачи реалий) Так..? ну не знаю... |
так мы ж на русский переводим, или где? ) посему оба господа |
нашел! "гражданин" да не переводится это в письменной речи. это в устной при обращении к человеку его называли "товарищ Такойтов" (ныне "господин"). А на письме - ну смешно это выглядит... Я, нотариус города Талдыкоргана, господин Данияр Бакбергенулы, настоящим свидетельствую... |
AsIs, Степан, вы сломали мой язык! я когда такие бар..бир...ген (тьфу) вижу, не успокоюсь, пока не прочитаю, пусть и по слогам )))))))) |
извините, не хотел))) спор выдался уж больно азартный...))) Вот вам попроще вариант: "мистер Твистер, бывший министер..." |
"товарищ" звучит ну уж как-то по-коммунистически, "гражданин" гораздо лучше :) AsIs, ну вот прямо перед мной сейчас деловое письмо для перевода, адресованное трем людям: г-же А, г-ну В и г-ну С. Но спорить, говорят, вредно для здоровья, поэтому не буду ) |
Да пусть оно адресовано хоть каким г-дам. Это не мешает ему быть калькой (даже если это и не перевод). Когда журналист обращается с вопросом к ньюсмейкеру, он же не говорит, эй, Навальный! как ты докатился до жизни такой? Наверно, он скажет: "Господин Навальный, бла-бла-бла..." А вот новостная лента: http://newsru.com/allnews Где там господин Михаил Фоменко или мисье Гаджи Гаджиев? Нетуть! Хотя я искренне верю, что обращение даже и в письме - есть переводческий рудимент, который прижился уже как родной, но если в письме еще как-то туда-сюда можно прилепить, то как это в договоре или доверенности будет выглядеть... (ИМХО) (Хорошо, хоть рабочий день на исходе.) Всем приятного времени суток... |
Да пусть оно адресовано хоть каким г-дам. Это не мешает ему быть калькой (даже если это и не перевод). Когда журналист обращается с вопросом к ньюсмейкеру, он же не говорит, эй, Навальный! как ты докатился до жизни такой? Наверно, он скажет: "Господин Навальный, бла-бла-бла..." А вот новостная лента: http://newsru.com/allnews Где там господин Михаил Фоменко или мисье Гаджи Гаджиев? Нетуть! Хотя я искренне верю, что обращение даже и в письме - есть переводческий рудимент, который прижился уже как родной, но если в письме еще как-то туда-сюда можно прилепить, то как это в договоре или доверенности будет выглядеть... (ИМХО) (Хорошо, хоть рабочий день на исходе.) Всем приятного времени суток... |
сорри, глюк. |
You need to be logged in to post in the forum |