DictionaryForumContacts

 hochuznat

link 25.12.2012 2:33 
Subject: Компьютерное обеспечение gen.
Перевожу контракт с украинского, неожиданно в приложении выпал кусок английского текста. Фирма оказывает услуги по компьютерному обеспечению по настройке функции интерфейса по отслеживанию перемещения запасов в программном веб дополнении инвентаризации и там вот такие фигушки
Statement management -
Prices elabarations module -
Prices elabarations module additio
Panels management -
Sub-department GUI
Competitors
Price statements
Prices elabarations module additions
Кто знает что это? Заранее спасибо

 overdoze

link 25.12.2012 3:44 
минуточку ... а что если они неспроста в украинском оригинале на английском?

например, если это названия функций ПО, и если в ПО они присутствуют на английском, то может они должны оставаться как есть - английскими буквами?

 hochuznat

link 25.12.2012 9:23 
Спасибо, но нет. Там дубляж английский - украинский, просто часть не перевели.

 natasha396

link 25.12.2012 9:25 
А "elabarations" - это, наверно, украинский акцент?
По аналогии с рАбота-рОбота, только наоборот :)

 hochuznat

link 25.12.2012 10:46 
Да , наверное. Хи-хи. Копировала прямо из текста, понятно, что БО, исправлю....

 Serg_2012

link 25.12.2012 10:53 
hochuznat, хотелось бы знать, почему Вы не приводите свой вариант перевода? хе-хе

 alk

link 25.12.2012 11:58 
обеспечение все же программное, а что именно у Вас вызывает затруднения

 trtrtr

link 25.12.2012 12:01 
GUI - похоже graphical user interface

 Serg_2012

link 25.12.2012 12:52 
Competitors - похоже на конкурентов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL