Subject: Компьютерное обеспечение gen. Перевожу контракт с украинского, неожиданно в приложении выпал кусок английского текста. Фирма оказывает услуги по компьютерному обеспечению по настройке функции интерфейса по отслеживанию перемещения запасов в программном веб дополнении инвентаризации и там вот такие фигушкиStatement management - Prices elabarations module - Prices elabarations module additio Panels management - Sub-department GUI Competitors Price statements Prices elabarations module additions Кто знает что это? Заранее спасибо |
минуточку ... а что если они неспроста в украинском оригинале на английском? например, если это названия функций ПО, и если в ПО они присутствуют на английском, то может они должны оставаться как есть - английскими буквами? |
Спасибо, но нет. Там дубляж английский - украинский, просто часть не перевели. |
|
link 25.12.2012 9:25 |
А "elabarations" - это, наверно, украинский акцент? По аналогии с рАбота-рОбота, только наоборот :) |
Да , наверное. Хи-хи. Копировала прямо из текста, понятно, что БО, исправлю.... |
hochuznat, хотелось бы знать, почему Вы не приводите свой вариант перевода? хе-хе |
обеспечение все же программное, а что именно у Вас вызывает затруднения |
GUI - похоже graphical user interface |
Competitors - похоже на конкурентов |
You need to be logged in to post in the forum |