DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 22.12.2012 16:05 
Subject: Corporate tax abuse; Corporate shams law
Подбираю адекватный перевод: 1) Corporate tax abuse; 2) Corporate shams

По смыслу я понимаю, о чем идет речь, но не могу как-то адекватно выразить по-русски. Наверное так: "корпоративные налоговые злоупотребления" и "корпоративные схемы". Но может кто-то предложит варианты получше?

Заранее благодарен

 Yippie

link 22.12.2012 16:32 
давайте так: вы даете контекст, а я за это объясняю разницу между прилагательными "корпоративный" и "корпорационный"

 Dimking

link 22.12.2012 16:50 
наверное, таки налоговые преступления юридических лиц

 ВолшебниКК

link 22.12.2012 17:00 
Вот общий контекст:

Many people—perhaps most—want to make money and lower their taxes, but few want to unabashedly break the law. These twin desires have led to a range of strategies, such as the use of “paper corporations” and offshore tax havens, that produce sizable profits with minimal costs. The most successful and ingenious plans do not involve shady deals with corrupt third parties, but strictly adhere to the letter of the law. Yet the technically legal nature of the schemes has not deterred government lawyers from challenging them in court as “nothing more than good old-fashioned fraud.”

 ВолшебниКК

link 22.12.2012 17:03 
И далее:

In this Article, we focus on government challenges to corporate financial plans —often labeled “corporate shams”—in an effort to understand how and why courts draw the line between legal and fraudulent behavior. The scholars and commentators who have investigated this question nearly all agree: Judicial decision making in this area of the law is erratic and unpredictable. We build on the extant literature with the help of a new, large dataset, and uncover important and heretofore unobserved trends. We find that courts have not produced a confusing morass of outcomes (as some have argued), but instead have generated more than a century of opinions that collectively highlight the point at which ostensibly legal planning shades into abuse and fraud. We then show how both government and corporate attorneys can exploit our empirical results and explore how these results bolster many of the normative views set forth by the scholarly and policymaking communities.

 Yippie

link 22.12.2012 17:36 
"corporate financial plans —often labeled “corporate shams”"
игра слов. я думаю: финансовый план корпорации = совместное (корпоративное) жульничество

 ВолшебниКК

link 22.12.2012 17:43 
жульничество как то не звучит; тогда уж лучше "корпоративные махинации"

 ВолшебниКК

link 22.12.2012 17:51 
а еще лучше "корпоративные манипуляции"

 Yippie

link 22.12.2012 18:31 
Не лучше, на мой взляд. Если не жульничество, которое "не звучит" (хотя и звучит), то тогда уж "мошеничество", но не "манипуляции". Объяснять не буду, это личное.

 toast2

link 22.12.2012 20:17 
устоявшегося перевода нет – в оэср по аутсорсу работают такие же, как вы. все равны, никто ничего вразумительно-вдохновляющего пока не сочинил (

все варианты переводов всегда неизбежно будут очень контекстзависимы

как вариант, corporate tax abuse – налоговые злоупотребления со стороны юридических лиц / нарушения в области начисления и уплаты налогов, совершаемые юрлицами

как вариант, и в зависимости от вашего широкого контекста, corporate shams – сомнительные налоговые схемы, агрессивное налоговое планирование, теневые/полузаконные налоговые схемы и т.п.

«жульничеством», «мошенничеством» (это ведь все – __уголовные составы__), а равно в лоб прямо так «(право)нарушениями» и т.п. называть их я не рекомендую - вся проблема как раз в том и состоит, что схемы эти – «на грани». не ловятся они. ну или как минимум сполпинка, легко не ловятся.
то есть, «технически говоря», они еще в пределах закона – т.е. они законны (см. ваше «the technically legal nature of the schemes»)
или, если применить бендеризм, «относительно законны» (

«махинации» - да, пожалуй, как вариант тоже «на грани» (

shams – это ведь скорее что-то из области подставных, фиктивных, мнимых, притворных (юрлиц, сделок, схем и т.п.) и т.п. – что еще надо доказать. «ведь презумпцию невиновности еще никто не отменял» (с) (

совет: не надо всегда corporate автоматом пытаться переводить как «корпоративный» - весьма часто (как и в данном случае) это английское слово имеет значение «имеющий отношение к юридическим лицам»

 ВолшебниКК

link 23.12.2012 2:44 
Полностью согласен, что термин "abuse" на русский прямо не переводится. Понятно, что речь идет о недобросовестном обходе закона, злоупотреблении в праве. а не прямом правонарушении (преступлении). Поэтому, например, такую распространенную категорию, как "anti-abuse rule" я вообще решил не пытаться переводить; оставляю английским рефреном.

А чем вам "манипуляции" для "Corporate shams" не нравятся? И не нарушение права, и в то же время слово явно несет в себе негативный оттенок. Ну пойду, поищу еще варианты.

 ВолшебниКК

link 23.12.2012 3:21 
many sham activities are entirely consistent with statutory and administrative law - перевел как "многие недобросовестные виды деятельности полностью соответствуют законам и подзаконным актам"

 toast2

link 23.12.2012 21:43 
про "манипуляции" у меня ничего не говорилось

думаю, что "манипуляции" - пожалуй, пойдет.
главное - не «жульничество» и не «мошенничество».
ибо это, как у меня отмечалось выше - уголовные __составы__

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo