|
link 21.12.2012 22:29 |
Subject: глагол last в Present Simple gen. Помогите мне слабоумному!можно ли перевести: Enmity lasts. Friendship is less certain. как: Вражда вечна. Дружба - скорее всего нет. ? Контекст: It was said that nothing coud shake their friendship, but he didn't believe that. Enmnity lasts. Friendship is less certain. Especially at such times as these. |
|
link 21.12.2012 22:38 |
дорогой Monkeysmile. вы может вовсе не слабоумный. вы может быть даже очень умный, даже умнее всех остальных, вместе взятых... вы просто забыли (или не знали), что такое контекст. вы переводите с русского на английский? вот русский кусочек этот и покажите... а то, что вы показали под видом контектса - это тоже хорошо... но это называется "свой вариант". и это очень ценно. просто с оригиналом тоже сверить хочется... а навскидку, без контекста я б вашем случае будущее поставила, а не настоящее. will last. не знаю, почему...да и еще вопросы есть. так что не стесняйтесь... |
|
link 21.12.2012 22:42 |
с английского перевожу |
|
link 21.12.2012 22:45 |
мне покрасивше надобно |
|
link 21.12.2012 22:52 |
так а в чем тогда вопрос про презент симпл? мож это я если "задом наперед" - тогда не домысливайте... lasts и вечна - две большие разницы... напишите. - это надолго. дружба - |
все нормально - с инглиша аскер переводит ;) Вражда не проходит. Относительно дружбы такой уверенности нет. |
lasts - тут долговечна |
"это надолго" даже лучше |
|
link 21.12.2012 23:01 |
от противного - хорошо всегда, кста... |
|
link 21.12.2012 23:02 |
во, кукушка хвалит петуха))) |
|
link 21.12.2012 23:06 |
Спасибо! это London by Edward Rutherfurd, перевожу в учебных целях)) а про презент написала, потому не знала как его в форме презента перевести: видите, оказалось "надолго")))) в других временах понятно, как перевести: длился и длился, тянулся и тянулся)) |
вражда - это надолго ,.. дружба - вряд ли... |
*вражда - это надолго ,.. дружба - вряд ли... * - не ожидал от witnessa такого уныло-академически-бесцветно-краткого варианта! |
касаемо 2:06: вот показательно: оказывается они в первую очередь используют present simple для "something is generally true". это именно ваш случай. вот и в русском надо использовать конструкцию, которая для такой же цели. а глагол/неглагол - вторично |
|
link 21.12.2012 23:52 |
благодарю |
Друзья приходят и уходят, а враги накапливаются. (с) |
вражда длится долго, а о дружбе такого не скажешь дружба проходит - вражда остается... мне понравился вариант 16:38))) накопилось, наверное))) |
... друзья могут оставить в беде ... враги - никогда ... |
Вот это уже получше! |
(выпучив глаза и покраснев от усердия)....рады стараться ... ваше-гав-гав-гав!!! (неразборчиво) ... |
![]() |
теперь лидирующий вариант - без вариантов))) выписываю, witness))) |
Если враг оказался, вдруг, И не друг, и не враг, а так, Если сразу не разберешь, Плох он или хорош. Парня в спор затяни, рискни, Если враг твой в боях не ах, Значит, это тебе не враг, Если ж он не скулил, не ныл, Если выйдя на бой с тобой, |
You need to be logged in to post in the forum |