DictionaryForumContacts

 Aibolit1966

link 6.09.2005 9:31 
Subject: Disposal в смысле
Речь идет о единице импортного оборудования, которое в определенных финансовых/налоговых/таможенных целях целесообразно уничтожить.

 Aibolit1966

link 6.09.2005 9:31 
Или лучше destruction, а не disposal?

 Nick3

link 6.09.2005 9:40 
Disposal imho

 Irisha

link 6.09.2005 9:44 
Здесь же о физическом уничтожении? Или этот текст до Вас уже кто-то переводил с какого-то другого языка?

 Aibolit1966

link 6.09.2005 9:45 
Да, о физическом. Нет, не переводился.

 Aibolit1966

link 6.09.2005 9:47 
В тексте об этом оборудовании говорится, что оно было снято с баланса или выбыло из основных средств. А потом уже предполагается его уничтожение.

 Dimking

link 6.09.2005 10:01 
Лучше, конечно, destruction (имхо), потому что disposal может подразумевать, что от имущества нужно избавиться (например сбагрить кому-л), а уничтожать или нет - ваши проблемы, а destruct вписывается четко и бескомпромиссно.
Жалко, конечно, имущество, лучше б мне отдали :)

 Aibolit1966

link 6.09.2005 10:26 
Тогда буду писать дистракшн.

 Nick3

link 6.09.2005 10:27 
в балансах пишут disposal

 Aibolit1966

link 6.09.2005 10:35 
Да, пишут.

 Aibolit1966

link 6.09.2005 13:25 
Я дошла до того куска в тексте, в котором говорится про место и способ уничтожения. Не уверена, что правильно, но я пишу destruction.

 10-4

link 6.09.2005 14:16 
Try "demolishing, demolition"

 Aibolit1966

link 6.09.2005 17:06 
Уже поздно -- документ отправили клиенту с destruction'ом.

И вообще у меня что-то не шел этот перевод -- перечитала и ужаснулась!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo