|
link 6.09.2005 9:31 |
Subject: Disposal в смысле Речь идет о единице импортного оборудования, которое в определенных финансовых/налоговых/таможенных целях целесообразно уничтожить.
|
|
link 6.09.2005 9:31 |
Или лучше destruction, а не disposal? |
Disposal imho |
Здесь же о физическом уничтожении? Или этот текст до Вас уже кто-то переводил с какого-то другого языка? |
|
link 6.09.2005 9:45 |
Да, о физическом. Нет, не переводился. |
|
link 6.09.2005 9:47 |
В тексте об этом оборудовании говорится, что оно было снято с баланса или выбыло из основных средств. А потом уже предполагается его уничтожение. |
Лучше, конечно, destruction (имхо), потому что disposal может подразумевать, что от имущества нужно избавиться (например сбагрить кому-л), а уничтожать или нет - ваши проблемы, а destruct вписывается четко и бескомпромиссно. Жалко, конечно, имущество, лучше б мне отдали :) |
|
link 6.09.2005 10:26 |
Тогда буду писать дистракшн. |
в балансах пишут disposal |
|
link 6.09.2005 10:35 |
Да, пишут. |
|
link 6.09.2005 13:25 |
Я дошла до того куска в тексте, в котором говорится про место и способ уничтожения. Не уверена, что правильно, но я пишу destruction. |
Try "demolishing, demolition" |
|
link 6.09.2005 17:06 |
Уже поздно -- документ отправили клиенту с destruction'ом. И вообще у меня что-то не шел этот перевод -- перечитала и ужаснулась! |
You need to be logged in to post in the forum |