DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 21.12.2012 13:13 
Subject: at stake gen.
The Court repeated this consideration in the Amurta judgment less than a year later, again without making any reference to the OECD Model Tax Convention, on which was based the provision at stake.

Здесь все понятно кроме "at stake".

Перевел как "положение, составлявшее предмет разбирательства". Не уверен, что это есть правильно. Друзья, помогайте!!

 Lonely Knight

link 21.12.2012 14:09 
provision at stake - видимо, "положение", являющееся предметом разбирательства, или о котором говорится в соседних пунктах, имеющее большую значимость

 ВолшебниКК

link 21.12.2012 14:18 
в словарях вообще ничего нет !!!

 Rossi

link 21.12.2012 14:22 
в словарях есть: быть в опасности, быть предметом спора, залогом, поставленным на карту.

 Lonely Knight

link 21.12.2012 14:23 
не, ну как это нет, at stake = на кону

 trtrtr

link 21.12.2012 14:49 
at stake = in question.

 trtrtr

link 21.12.2012 14:49 

 hsakira1

link 21.12.2012 20:36 
я понимаю это так at stake = at issue (как вариант)

at issue - спорный вопрос, подлежащий решению суда (Mtran)

 hsakira1

link 21.12.2012 20:38 
еще: to be at issue - быть предметом спора (МТ)

 witness

link 21.12.2012 20:46 
at stake = на колу

 hsakira1

link 21.12.2012 20:56 
витнес вы меня уморите со смеху своими шутками, из вас же они как из рога изобилия сыплются.. :))

 witness

link 21.12.2012 20:57 
..."как из козла горошинки...".... (с)

 hsakira1

link 21.12.2012 20:59 
это вы точно подметили! :))

 witness

link 21.12.2012 21:01 
... это не я, а Губерман...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo