|
link 21.12.2012 13:13 |
Subject: at stake gen. The Court repeated this consideration in the Amurta judgment less than a year later, again without making any reference to the OECD Model Tax Convention, on which was based the provision at stake.Здесь все понятно кроме "at stake". Перевел как "положение, составлявшее предмет разбирательства". Не уверен, что это есть правильно. Друзья, помогайте!! |
|
link 21.12.2012 14:09 |
provision at stake - видимо, "положение", являющееся предметом разбирательства, или о котором говорится в соседних пунктах, имеющее большую значимость |
|
link 21.12.2012 14:18 |
в словарях вообще ничего нет !!! |
в словарях есть: быть в опасности, быть предметом спора, залогом, поставленным на карту. |
|
link 21.12.2012 14:23 |
не, ну как это нет, at stake = на кону |
at stake = in question. |
я понимаю это так at stake = at issue (как вариант) at issue - спорный вопрос, подлежащий решению суда (Mtran) |
еще: to be at issue - быть предметом спора (МТ) |
at stake = на колу
|
витнес вы меня уморите со смеху своими шутками, из вас же они как из рога изобилия сыплются.. :)) |
..."как из козла горошинки...".... (с) |
это вы точно подметили! :)) |
... это не я, а Губерман... |
You need to be logged in to post in the forum |