|
link 21.12.2012 11:09 |
Subject: оганизация своими силами gen. Пожалуйста, помогите перевести:оганизация своими силами - using their own resources ?? |
Ну, "своими силами" - нормально. А вот организация - хотелось бы знать, в каком контексте употреблено это слово. Организация чего-то? Тогда можно взять слово arrangement. |
The organisation itself... |
Сергей, но это если "организация" не как процесс, а как объединение/орг. структура. Т.е. "организация сама по себе/как таковая". Вы это имели в виду? У аскера, по-моему, другое: как раз организация чего-то. Ну, естественно, нужен контекст. |
Естественно... Куда без него... |
|
link 21.12.2012 12:27 |
Миссия, которая ставится перед отделом перевозок проектных грузов - организация своими силами, либо путем привлечения необходимых подрядных организаций, транспортировки груза любых размеров, весов, а также по любому маршруту в мире. The mission of department of Project transportation is cargoes any sizes, weights to different routes in the world using our own resources or contractors. |
Имхо, at its own cost and expense будет здесь вполне достаточно. |
|
link 21.12.2012 12:33 |
.... management of .... carriage/shipment with/without contracting... |
|
link 21.12.2012 12:38 |
я знаю, что все можно выразить в нескольких словах,понятно и локанично, но есть "переводчики" в моем отделе которые понятия не имею что такое анг. язык и требуют от меня практически дословный перевод. |
Если командир сказал хорьки, значит - хорьки. И никаких сусликов. Берем собственную песню, кладем ее горлом вверх и кованым сапожищем грубно на это горло наступаем, наступаем, наступаем... Ну, или ищем другую работу, поэстетичнее. С начальством, имеющим развитое чувство чего-нибудь прекрасного. Например, чувство доверия к переводчику и его экзерсисам. |
путем привлечения необходимых подрядных организаций, by outsorcing Однако, полностью согласен с Валерием относительно хорьков/сусликов. |
|
link 21.12.2012 13:02 |
Да эт понятно, я тоже как он могу, через goolge переводить затем, требовать и возмущаться почему переводы присланные ему не соответствуют переводам google, следовательно пререводчик дебил(( |
nataliya 1, зарплата-то хоть ничё? Бонус к НГ дали? |
Мои переводы в нашей конторе не только никто не критикует, их даже никто не читает :D Слишком много букв, наверное :D Бонусик, правда, дали. Малю-ю-ю-юсенький такой. Но ведь дали же. |
Ну прежде всего, "миссия" ставиться не может никак. Это неграмотно. А ещё и помпезно. Автор исходника явно хотел "сделать красиво". Напишите примерно следующее: A task that is set before the Department of project cargoes transportation is the arrangement of transportation of cargo of any size, any weight and on any route in the world at its own cost and expense or by outsorcing. И ещё. "Лаконично". |
|
link 21.12.2012 13:14 |
Аутсорсинг уже стал теперь подрядом? |
|
link 21.12.2012 13:22 |
Что касается "Лаконично" - sorry я видела, описка чес. слово(( Зп по питерским меркам "so so", а премия у нас ух какая!!! Подарочный серт. в "Спортмастер" на 1000 руб lol Ребят спс за помощь:))) |
|
link 21.12.2012 13:24 |
по поводу Аутсорсинга я тож сомневаюсь может быть др варант, как был ранее ?? |
Ну тогда by contracting. |
своими силами - это не значит "за свой счет" The cargo department itself shall ensure transportation, or find reliable contractors, for hauling any cargoes to any destination worldwide |
|
link 21.12.2012 13:39 |
The cargo department itself = the very cargo department |
Выкиньте это "своими силами" вообще. The mission of * is to arrange transportation of cargo of any size and weight to any destination worldwide, including, where necessary, by third-party contractors. Это если стараться держаться более-менее близко к тексту. |
|
link 21.12.2012 13:57 |
Вы понимаете (diogenes) вот как объяснить чел-ку (boss), что перевод - интерпретация смысла текста, а не букв, по крайней мере нас так в универе учили. С меня требуют дословный смысл |
|
link 21.12.2012 13:58 |
я вешаюсь............ |
|
link 21.12.2012 13:58 |
конец света !! |
Боюсь, nataliya, что никак не объяснить. |
|
link 21.12.2012 14:12 |
The mission, which is placed in front of the Department of transportation of project cargoes - the organization of their own, either by attracting the necessary contractors, cargo transportation of any sizes, weights, as well as on any route in the world http://translate.yandex.ru |
Если совсем серьезно, nataliya, то (для меня) в такой ситуации было бы два варианта действий: 1. Вы "умываете руки", снимаете с себя всякую ответственность и, выполняя инструкции руководства, орудуете яндексом, на что выше уже намекнули. 2. Вы говорите своему начальнику, что переводчик здесь вы, а не он, при всем к нему уважении. Вопрос, таким образом, состоит в том, какой из этих двух вариантов выбрать на основе анализа плюсов и минусов (профессиональных, финансовых и прочих) каждого из них. |
своими силами - это не значит "за свой счет" Здрассьте, приехали. А за чей же? |
Миссия, которая ставится перед отделом перевозок проектных грузов - организация своими силами, либо путем привлечения необходимых подрядных организаций, транспортировки груза любых размеров, весов, а также по любому маршруту в мире. The mission of department of Project transportation is cargoes any sizes, weights to different routes in the world using our own resources or contractors. да, надо малёк consider option: |
стандартная фраза "собственными силами и средствами" - with its own means and funds/resources |
10-4 + 1 "своими силами - это не значит "за свой счет"" Val61-1 Да за счет заказчика хотя бы. |
|
link 22.12.2012 9:13 |
lol скоро это будет за мой счет!! |
Да за счет заказчика хотя бы. ОК. Вы - владелец грузовика (судна, самолета). Вас подрядили перевезти груз. Прежде, чем вы что-то куда-то повезете, вам нужно: папелац заправить топливом, сделать ему ТО, дать денег экипажу, разрешиловки всякие на прроезд-пролет-проплыв получить. Ну и много еще чего. Вы приходите к к своему клиенту - заказчику перевозки и говорите ему: ты мне дашь свой экипаж, сам ему заплатишь, сам отгонишь папелац на заправку и сам его заправишь, сам сделаешь ТО и получишь разрешения. Вот это и будет "за счет заказчика". Даже если вы не Перевозчик, а Поставщик, и говорите своему драгоценному клиенту, что "доставка бесплатно", имхо, даже ежику понятно, что бесплатного не бывает ничего. И стоимость доставки зашита в цену товара. Но тут у нас вообще речь именно о перевозчике, да? |
... действительно ... о чем речь?... |
перевозить собственными силами или с привлечением.... - to tansport cargoes or have them transported by... |
С учетом новых реалий прошу читать старую пословицу to carry coal to Newcastle в редакции: to transport coal to Newcastle... +++ |
|
link 22.12.2012 15:33 |
ПОДРЯДЧИК — сторона по договору подряда, которая обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. Подрядчик или посредник |
Val61 "Но тут у нас вообще речь именно о перевозчике, да?" Тут у нас речь о том, что ваш вар-т перевода "своими силами" как "at its own cost and expense" не в тему. И вопрос вы задали неправильный ("Здрассьте, приехали. А за чей же?") в ответ на "своими силами - это не значит "за свой счет". И ответ получили соответствующий ("Да за счет заказчика хотя бы"), и завели тему в дебри. Своими силами здесь = не привлекая подрядчика. |
|
link 22.12.2012 17:55 |
ох, я запуталась совсем, только почему нельзя использовать данное выражение "using own resources "я так и не поняла. Пришлось обратиться к носителю. Оказалось не то, что можно, а еще и нужно : |
|
link 22.12.2012 18:14 |
[21:25:00] Kyle Brown: is the mission to send cargo of any size or weights to different places in the world using our own resources or contractors |
|
link 22.12.2012 18:15 |
[21:24:27] Natasha: consider option: The Project Cargoes Transportation Department's mission is to ensure, using their own resources or those of external contractors, the transportation of cargoes of any size, weight and to any destination globally. [21:27:08] Kyle Brown: yes it was good |
|
link 22.12.2012 18:16 |
sledopyt- самый лучший вариант |
|
link 22.12.2012 18:40 |
[21:47:45] Lilton Winston: The misson of the Department Of Project Transportation is to ship cargo of any size and weight, to many destinations in the world using our own resources and contractors. |
А вот дословно: The mission of the ___ department .....is to arrange, either independently or by engaging ..., transportation of... |
|
link 22.12.2012 21:04 |
не очень как-то |
The mission ... is about relying solely on our own means (available) or ... when it comes to ... The mission ... consists in relying solely on our own means (available) or ... when it comes to ... The mission ... implies relying solely on our own means (available) or ... when it comes to ... |
а "очень" - значит, надо с "фантазией". Не мешало бы объяснить, почему " не очень"... |
You need to be logged in to post in the forum |