DictionaryForumContacts

 bodia

link 21.12.2012 9:51 
Subject: Институт ответственности медицинских работников med.
Подскажите, адекватно ли будет употребить в данной фразе "institute"? И как лаконично перевести данную фразу. Заранее спасибо

 Eugene Loza

link 21.12.2012 10:17 
Что в контексте имеется в виду?

Это институт, который изучает ответственность медицинских работников?
Тогда типа этого:
нститут ответственности субъектов туристской деятельноси - THE INSTITUTE OF THE RESPONSIBILITY OF TOURIST ACTIVITIES

Если имеется в виду, "профессиональная ответственность ...", тогда:
Medical (health) workers responsibility

 Karabas

link 21.12.2012 10:22 
Я бы не обошла вниманием в этом контексте слово "concept". Т.е.: The concept of medical (health) workers responsibility. http://www.multitran.ru/c/M.exe?s=�������� ��������������� ����������� ����������&messnum=286083

 bodia

link 21.12.2012 10:33 
контекста особого нет:
Исторические аспекты возникновения института ответственности медицинских работников,
а употребляется, как сообщили, в значении правового института

 Karabas

link 21.12.2012 10:52 
Заметьте, я, в отличие от обыкновения, вовсе не требовала у Вас контекст, а как раз употребила это слово ("контекст") как уже существующую данность. То есть я однозначно поняла здесь "институт" именно как концепцию. Это довольно неплохо разъясняется в словаре МТ в приведённой ссылке. Из Вашего пояснения (13:33) понятно, что предположение моё было правильным.

 10-4

link 21.12.2012 11:04 
Исторические аспекты возникновения института ответственности -- А как это можно понять? Ну, чтобы представить....

 bodia

link 21.12.2012 11:40 
Всем спасибо за комментарии и помощь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL