Subject: перевод имени на англ., и что это за язык gen. ВуСук Йинг |
|
link 21.12.2012 8:51 |
Это скорее всего китайский/корейский... Woo Suk Ying |
скорее всего кантонский как бы то ни было с кантонского - Ву Сукъин |
cудя по вопросу вам не надо было на рус. а на англ. если с кантонского то почти правильно Wu Suk Ying |
edasi +1 писал как раз сообщение о том, что у Анны, скорее всего, случай неправильной передачи имени на русский язык (как Йинг, так и Ву) |
нормальный китаец должен бы быть У, а не Ву, но в кантонской таблице написано Ву |
Да, это не совсем китайский. Это просто имя в тексте русского договора. Да, и китаец был бы У. И писалось это бы Wo. Но точно не Woo. Вот мне тоже показалось, что это не стандартное китайское имя. Йинг - тоже обычно так не передается. Если это Ying. |
сейчас из любопытства заглянул в кантонско-русскую транскрипцию. И действительно Ву =) >>И писалось это бы Wo. Но точно не Woo<< |
Точно! |
Не знаю, "сделает ли разницу" если он кореец, но это возможный вариант тоже. Только тогда Сук Ын, а у вас больше похоже на Сук Инь. |
Ын(ъ) - Eun(g) (кор.) Инь - Yin (кит.) |
You need to be logged in to post in the forum |