Subject: development of the assets помогите перевестиX shall carry out any required phased development of the assets. thanks |
О чем речь? |
Ириш, привет! Может, наращивание активов? Или как оно там называется.. |
Без контекста - не решусь. :-) |
Вот-вот! Если там артикль уже шевелится, значит, активы уж фигурировали. Аскер, контекст давай! (ексель-моксель!) |
Это соглашение на предоставление услуг между двумя нефт. компаниями. пункт: Use of Land and Facilities The X shall operate within said facilities and shall carry out any required phased development of the assets. Ранее речь идет о отм, что активы и оборудование компаний, которое может быть использовано по данному соглашению, перечислены в Приложении 1. |
Ну, в принципе, наращивание подходит. Ириш, что скажешь? |
Оййй, в нефтянке тут могут быть какие-то свои нЮансы, лучше не полезу. Сорри. :-( |
А нефтяники все после вчерашнего праздника...в неадеквате :)))) |
Поэтапная разработка месторождения (как вариант). |
Ну, в принципе, месторождения тоже относятся к активам. |
Х должен осуществить требуемую поэтапную разработку фондов/имущества/ основных средств (смотря о чем речь) |
You need to be logged in to post in the forum |