Subject: Пожалуйста, помогите с переводом! gen. We have experienced that the rack in Visual Cooking II ovens at some customers look like they are learning. To overcome this we have introduced 3 new pins in the production, which will help us correcting the rack in the final quality test.Бьюсь над двумя предложениями уже час. Не могу ничего придумать/понять. Помогите пожалуйста. Visual Cooking II oven - печь |
Есть вариант 2го предложения. Для исправления этого, мы ввели в производство новые штифты, которые помогут нам исправить стойку для заключительного контроля качества. |
leaning? |
Возможно, думаете это просто опечатка? |
не знаю, но опечатки случаются. |
По контексту подходит. |
ДЛЯ заключительного контроля качества. по-английски было бы Здесь: ++ |
Благодарю ) |
> мы ввели в производство новые штифты Исходя из контекста - особенно с учётом вероятной опечатки в "leaning"- лучше будет звучать "дополнительные штифты" ("new" конечно "новый", но не всегда :-) ). И наверное всё-таки "при производстве": они не дополнили линейку штифтов тремя новыми моделями, а в изделие для улучшения крепежа стойки вмонтировали три дополнительных штифта. |
Спасибо! |
и не в производстве, а при изготовлении и не вмонтировали, а добавили |
Это у вас про духовые шкафы? Что-то печей здесь не видно. |
You need to be logged in to post in the forum |