Subject: ремонт до состояния нового автомобиля gen. Уважаемые коллеги, нигде не могу найти перевод на английский выражений «ремонт до состояния нового автомобиля» и «ремонт до состояния некондиционного автомобиля», которые встретились в тексте договора. Вот контекст:Если повреждения Автомобилей могут быть устранены («ремонт до состояния нового автомобиля» или «ремонт до состояния некондиционного автомобиля»), Экспедитор компенсирует Заказчику расходы на соответствующие ремонтные работы в размере их действительной стоимости, подтверждённой первичными финансовыми документами. Благодарю за внимание к моему вопросу. |
like-new condition |
Т.е. "like-new condition repair"? |
ну уж пробейте по гуглу и по корпусам сами, а? (все-равно ж ВАМ надо убедиться, что не ерунду вам насоветовали бездельники на бесплатном анонимном форуме) "repair to like-new condition" |
или repair to as-new condition |
За помощь спасибо, а свои нравоучения, будьте добры, оставьте при себе. |
Спасибо, trtrtr! |
учту ваши нравоучения :) |
"We hope you will never need our auto body shop services, but if you do, we are confident our highly-trained staff will repair your vehicle to like-new condition." Взято отсюда: http://www.berglundcars.com/index.htm |
to repair to a condition that is as good as new. Или to repair to as good as new condition /state. |
Большое спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |