DictionaryForumContacts

 maricom

link 18.12.2012 18:01 
Subject: to align individual efforts with the objectives of the company gen.
Никак не могу по-человечески сформулировать перевод второй части такого предложения (тема - Performance Management, Planning Phase):

During the planning cycle, stay focused on setting clear goals and remember great goals
- align our individual efforts (priorities) with the objectives of our departments and the company overall;
(-...далее - только для контекста) challenge us to higher levels of performance
-...make it easy to receive/provide feedback on performance.)

На стадии планирования сосредоточьте внимание на том, чтобы сформулировать четкие цели, и помните, что по-настоящему значительные цели (так и хочется сказать здесь "поистине великие цели"!...) должны
- взаимосвязывать (?) личные усилия (приоритеты) с целями наших отделов и компании в целом,
-...

Не уверена, что можно сказать "взаимосвязывать усилия" с целями. "Увязывать" - еще хуже. "Сочетать" - тоже плохо... Подскажите, пожалуйста!

Спасибо.

 Karabas

link 18.12.2012 19:24 
координировать

 stream15

link 18.12.2012 19:26 
На стадии планирования сосредоточьте внимание на постановке конкретных задач, не забывая при этом о главной цели.

- индивидуальные усилия должны быть подчинены задачам поставленным перед нашими департаментами и компании в целом.

 stream15

link 18.12.2012 19:28 
Прошу прощения, не понял что предложение продолжается.

(не забывая при этом о главной цели)

 maricom

link 18.12.2012 19:35 
Спасибо за хорошие идеи. Особенно "координировать" понравилось. И "подчинены" тоже неплохо (вспомнилось - "подчинять личные интересы общественным"...)

 stream15

link 18.12.2012 19:41 
Тогда так:

На стадии планирования сосредоточьте внимание на четкой постановке задач, не забывая при этом что очень важным является

- подчинение индивидуальных усилий целям поставленным перед нашими департаментами и компанией в целом.

 Rengo

link 18.12.2012 19:45 
согласование индивидуальных усилий с целями,

 maricom

link 18.12.2012 19:55 
Спасибо!!!

 natrix_reloaded

link 18.12.2012 19:55 
приводить (усилия) в соответствие (с целями)

 techy1

link 18.12.2012 20:11 
+ подстраивать (индив. усилия) (под общие цели/задачи)
+ ориентировать (индив. усилия) (на общие цели/задачи)

 Rengo

link 18.12.2012 20:17 
Nat - приводить усилия в соответствие - ну никак не звучит!

вообще эти УСИЛИЯ можно легко заменить на ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

"приводить свою деятельность в соответствие" - совсем другое дело!

 natrix_reloaded

link 18.12.2012 20:24 
согласование усилий по-вашему звучит?)
бред этот весь менеджеровский - он тот еще бред. тут GIGO рулит. не должен перевод круче оригинала быть. и вообще, для таких текстов чем дурнее - тем умнее)))

 Rengo

link 18.12.2012 20:31 
согласование усилий звучит - тк сначало согласование - потом действие
А тут, вроде как бы где-то уже приложенные усилия нужно привести в соответствие с чем-то

 stream15

link 18.12.2012 20:43 
По логике вещей одни усилия можно согласовывать только с другими усилиями. (Мы должны согласовать наши усилия с усилиями всего мирового сообщества.)

"Согласование усилий с целями" звучит не совсем естественно, по крайней мере для меня, независимо от логичности или нелогичности Ваших объяснений.

 Rengo

link 18.12.2012 20:50 
Вот я и предлагаю отказаться от каких-либо усилий - в пользу деятельности

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo