Subject: to align individual efforts with the objectives of the company gen. Никак не могу по-человечески сформулировать перевод второй части такого предложения (тема - Performance Management, Planning Phase):During the planning cycle, stay focused on setting clear goals and remember great goals На стадии планирования сосредоточьте внимание на том, чтобы сформулировать четкие цели, и помните, что по-настоящему значительные цели (так и хочется сказать здесь "поистине великие цели"!...) должны Не уверена, что можно сказать "взаимосвязывать усилия" с целями. "Увязывать" - еще хуже. "Сочетать" - тоже плохо... Подскажите, пожалуйста! Спасибо. |
координировать |
На стадии планирования сосредоточьте внимание на постановке конкретных задач, не забывая при этом о главной цели. - индивидуальные усилия должны быть подчинены задачам поставленным перед нашими департаментами и компании в целом. |
Прошу прощения, не понял что предложение продолжается. (не забывая при этом о главной цели) |
Спасибо за хорошие идеи. Особенно "координировать" понравилось. И "подчинены" тоже неплохо (вспомнилось - "подчинять личные интересы общественным"...) |
Тогда так: На стадии планирования сосредоточьте внимание на четкой постановке задач, не забывая при этом что очень важным является - подчинение индивидуальных усилий целям поставленным перед нашими департаментами и компанией в целом. |
согласование индивидуальных усилий с целями, |
Спасибо!!! |
|
link 18.12.2012 19:55 |
приводить (усилия) в соответствие (с целями) |
+ подстраивать (индив. усилия) (под общие цели/задачи) + ориентировать (индив. усилия) (на общие цели/задачи) |
Nat - приводить усилия в соответствие - ну никак не звучит! вообще эти УСИЛИЯ можно легко заменить на ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ "приводить свою деятельность в соответствие" - совсем другое дело! |
|
link 18.12.2012 20:24 |
согласование усилий по-вашему звучит?) бред этот весь менеджеровский - он тот еще бред. тут GIGO рулит. не должен перевод круче оригинала быть. и вообще, для таких текстов чем дурнее - тем умнее))) |
согласование усилий звучит - тк сначало согласование - потом действие А тут, вроде как бы где-то уже приложенные усилия нужно привести в соответствие с чем-то |
По логике вещей одни усилия можно согласовывать только с другими усилиями. (Мы должны согласовать наши усилия с усилиями всего мирового сообщества.) "Согласование усилий с целями" звучит не совсем естественно, по крайней мере для меня, независимо от логичности или нелогичности Ваших объяснений. |
Вот я и предлагаю отказаться от каких-либо усилий - в пользу деятельности |
You need to be logged in to post in the forum |