Subject: всесторонняя аттестация на трещиностойкость phys. Посоветуйте, как лучше перевести эту фразу:всесторонняя аттестация на трещиностойкость - complete certification for fracture toughness (мой вариант). Затрудняюсь как со словом всестороняя, так и с аттестация (certification, validitation, standardization, qualification) контекст: Произведена всесторонняя аттестация на трещиностойкость выбранных материалов с учётом кинетики изменения характеристик G и отношения λр/λе в процессе нагружения материала до момента его катастрофического разрушения |
full certification? что значит "всесторонняя" - какой-то странный термин - по всем параметрам? |
да, скорее всего именно так. А термин отношение в данном предложении можно перевести как equation? |
отношение - здесь ratio |
integral, integrated |
Может быть, comprehensive? |
You need to be logged in to post in the forum |