Subject: Допуски СРО (строит.) gen. Подскажите сабж. Permits?
|
|
link 18.12.2012 10:40 |
Свидетельство о допуске к работам СРО - это официальный документ, выдаваемый саморегулируемой организацией, заменяющий лицензию. Я бы перевел как "self-regulating organization work permit certificate". |
|
link 18.12.2012 10:45 |
По поводу сабж.: скорее, Construction licence. |
"Я бы перевел как "self-regulating organization work permit certificate"." а я бы нет. Лицензии на строительство отменили в 2009 году, ФЗ 148 от 22.07.2008, |
В обчем, такое и подобное добро вылетает на competency certificate и statement of competency. Нашим юрикам и не нашим физикам. Видать, ничего лучше не нашли.![]() |
|
link 18.12.2012 12:06 |
Уважаемый Dimking, Вы, безусловно, можете переводить, как считаете нужным. Я знаю, что лицензии отменены в 2009 году. Именно поэтому написал, что допуск СРО - это документ, заменяющий лицензию. Из Ваших комментариев я понял, что Вы в теме. Зачем тогда было задавать вопрос? |
"Зачем тогда было задавать вопрос?" Не поверите, но для получения точного ответа :) |
|
link 18.12.2012 12:43 |
У нас такой документ называется Свидетельство. У них такой же документ с той же функцией называется License. Это полный аналог. И они свой не переименовывали. Поэтому наша прежняя Лицензия, а ныне Свидетельство - это их License остаётся и раньше и теперь. Для дословного перевода сгодится и Certificate, но поначалу у них будет непонимание. Пока не привыкнут. |
Peter Cantrop Да я понимаю, но лицензия-то и выдавалась лицензирующим органом. Одним. Федеральным агентством. т.е. мы уезжаем совсем не туда. |
|
link 18.12.2012 13:19 |
Насколько мне известно, может быть ошибаюсь, техталоны в Британии выдаёт не "ГАИ", а "покупаются" в частных автомастерских. От этого техталон не перестаёт быть техталоном. Потому что он предназначен предъявляться в тех же местах. |
ок, быть по-Вашему, но self-regulatory organisations я для верности впихну. |
|
link 18.12.2012 13:41 |
естественно, обязательно с self-regulatory; без них - никуда ))) |
|
link 18.12.2012 13:53 |
Для дословного перевода сгодится и Certificate, но поначалу у них будет непонимание. Пока не привыкнут. Пусть привыкают. Licen(с/s)e я бы в данном случае не писал (хотя бы из тех соображений, что действительно стоит развести старые гослицензии и новые допуски СРО, как _разные_ типы документов). |
|
link 18.12.2012 13:55 |
ну вот, а так всё хорошо было, но тут пришёл... |
Я таки исправил на Competency Certificate, ну и для верняка прикрутил СРО :) |
В чем загвоздка-то? СРО - это саморегулирующаяся организация. Отсюда и плясать. У нас так и пишут SRO Permit |
AsIs Да в том-то, что SRO permit кроме работающих в России немцев и не разберет. Так что с Вашего позволения с спляшу с другого места. С аглицкого журнала. Construction 2012 Russia has recently completed the process of transitioning from a state system of licensing to a system based on competency certificates for engineering surveys, design and construction, issued by self-regulatory organisations (SRO). As of 1 January 2010, all previously issued licences have become inoperative and operations in the aforesaid fields may now be carried out only on the basis of a competency certificate. Собсно, я уже сплясал, клиент щаслив. |
You need to be logged in to post in the forum |