Subject: governance vs management gen. Уважаемые коллеги! Как вы переводите эти два термина, когда они идут вместе в тексте: governance и managementРуководство и управление? Управление и менеджмент? Или иначе как-нибудь? Выражение встречается в следующем контексте: It is useful to distinguish governance from management: while management functions are internally focused, on running an organization and ensuring and controlling the production of services, governance is externally oriented on providing conditions for an organization to be successful in changing contexts. It involves establishing the distribution of obligations and rights, the collective participation to governance, the definition of rules. Governance deals with strategic and tactical issues while management deals with tactical and operational issues. Заранее спасибо |
|
link 18.12.2012 7:54 |
Мне кажется, тут желательно расширение, например: организационное управление и управление деятельностью (менеджмент). Второй вариант в скобках можно привести при первом упоминании, а далее писать просто менеджмент. Возможно более удачными были бы другие варианты, но моя основная мысль: подумайте о том, не подойдет ли вам различение с помощью прилагательного. |
Спасибо большое. Может быть так перевести организационное управление и оперативное управление (менеджмент)? |
|
link 18.12.2012 8:18 |
Я бы предложил дождаться мнения людей, которые специализируются в тематике (к их числу я не отношусь). Например, «оперативное управление» у́же "менеджмента", на мой взгляд. Я бы так писать не стал. Governance, возможно, я бы перевёл как «корпоративное управление» — если бы не фраза Governance deals with strategic and tactical issues, которая, конечно, с корпоративным управлением не согласуется. Вообще, это различие governance и management в той форме, о которой говорит автор, может быть не общепринятым. Management я бы, наверное, везде переводил как менеджмент, всё же. А вот про governance надо думать. Просто управление — не очень хорошо, на мой взгляд. |
Governance -- вообще плохое слово с точки зрения перевода на русский язык. В коммерческом праве говорят о corporate governance, у технарей часто заходят разговоры о standards governance (недавно как раз было сильное бурление органических веществ на предмет попытки ITU назначить самого себя ответственным за standards governance в Интернет). Причем основная идея governance не только и не столько в том, чтобы "управлять", сколько в том, чтобы договориться о том, кто за что отвечает... |
|
link 18.12.2012 8:23 |
Также разумным могло бы быть перевести по вашему же первому варианту, но с английскими терминами в скобках при первом упоминании: руководство (governance) и управление (management). Всё-таки, то как описывается здесь governance, сообразуется больше со словом «руководство», чем «управление». |
Да, пожалуй, логично. Так я и сделаю. Спасибо огромное всем за помощь. |
Про governance пришло в голову "управление стратегией развития" |
|
link 18.12.2012 10:11 |
Ребята, всем большое спасибо :)) |
|
link 18.12.2012 14:06 |
Общее руководство и оперативное управление |
You need to be logged in to post in the forum |