DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 17.12.2012 18:28 
Subject: account vs bill gen.
Перевожу список слов и выражений, вероятно, для какой-то программы для бух. учета. В списке встречается как "Bill number", так и "Account number", и еще много разных фраз с этими словами (Billed time, Billing message, Printed on bill, Rebilling / Debit accounts, Total account и др.) В связи с этим возник вопрос: как лучше перевести bill и account на русский - если перевести и то, и другое словом "счет", это создаст путаницу для пользователей, хотя, как мне кажется, bill в этом контексте лучше всего переводить именно "счет". Второй вариант, но менее удачный (и, боюсь, не так хорошо вписывающийся в контекст) - "накладная". Может быть, кто-нибудь посоветует, как здесь лучше поступить? Заранее спасибо.

 tumanov

link 17.12.2012 18:34 
Очень любопытно бы было начать получать от провайдера мобильной связи месячные накладные.

Привыкайте к тому, что разные английские слова могут переводиться одни русским словом. Кстати, верно и обратное.

 tumanov

link 17.12.2012 18:37 
прошу читать — одниМ

 Codeater

link 18.12.2012 7:12 
"Счет насчет счета. Граф считает счета на своем счету. Мы еще сведем с вами счеты" А. Челентано. :)

 Milla_K

link 18.12.2012 9:46 
Возможный вариант: Bill - счет к оплате.
AMlingua, а нельзя ли у заказчика контекст узнавать, иначе действительно получится перевод "списка слов и выражений". Простите за банальности.

 tumanov

link 18.12.2012 9:58 
а нельзя ли у заказчика контекст узнавать, иначе действительно получится перевод "списка слов и выражений". Простите за банальности.

Простите за банальность,
но ведь контекст дали — это «перевод списка слов и выражений».
Дополнительный контекст — … вероятно, для какой-то программы бухгалтерского учета.

 Codeater

link 18.12.2012 11:00 
А в чем проблема? В русском языке то же самое. 1) СЧЕТ за коммунальные услуги (Bill); 2) Отнести затраты на счет № такой-то (Account). И тот счет, и этот. Без всяких пояснений.

 tumanov

link 18.12.2012 11:05 
Еще есть вариант 3) — отнести деньги на счет номер такой-то в банк (account).

 Рудут

link 18.12.2012 12:04 
Насчет "счета" согласна с коллегами. А относительно того, как действовать в непонятных случаях при переводе/локализации программы/сайта, мы всегда просим прислать нам скриншоты тех мест, в которых эти непонятные случаи фигурируют. Обычно скриншоты весьма помогают определиться с выбором слов/форм.

 AMlingua

link 18.12.2012 17:27 
Скриншотов-то у меня нет... Есть только длинный список слов и выражений. Из контекста только слова выше и ниже в том же списке. Проблема в том, что в этом списке встречается как "Bill number", так и "Account number", и если перевести и то, и другое, как "номер счета", это создаст путаницу для пользователей. Пожалуй, воспользуюсь советом Milla_K, и переведу bill как "счет к оплате". Всем спасибо!

 tumanov

link 18.12.2012 18:00 
и если перевести и то, и другое, как "номер счета", это создаст путаницу для пользователей.

Это не ваша проблема.
Это проблема разработчика программы, если он эти правильные термины вставит в свою программу так, что пользователи будут путаться.

Но если переводить как «счет к оплате», дойдите до конца
Напишите «счет поставщика к оплате», потому что invoice тоже можно переводить как «счет к оплате».
Только это наш счет к оплате.

 techy1

link 18.12.2012 21:14 
касаемо bill vs. invoice:
(если invoice встретится) это могут быть полные синонимы, во всех формах: to bill = to invoice (выставление счетов к оплате), billing = invoicing, a/the bill = a/the invoice, и т.д.
а различие между входящими и исходящими будет только в контексте

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo