DictionaryForumContacts

 wildtapejara

link 16.12.2012 17:17 
Subject: mutton flips / flaps gen.
Пожалуйста, помогите перевести:mutton flips / flaps

Выражение встречается в следующем контексте: какой-то фрагмент туши барана, который в развитых странах выбрасывают, а в бедных - едят.
По сценарию написано flaps, в видео же произносят как flips , отсюда и замешательство.

Заранее спасибо

 nephew

link 16.12.2012 17:23 
курдюк, видимо

flap

 nephew

link 16.12.2012 17:25 
а нет, не курдюк
http://chowhound.chow.com/topics/425832

 wildtapejara

link 16.12.2012 17:26 
визуально там где-то 3 см жира и 1 см мяса, чередующихся слоями.
подходит под описание?

 Erdferkel

link 16.12.2012 17:29 
я тоже было сначала на курдюк погрешила, однако
Mutton and lamb flaps – the end piece of an animal's rib cut off in processing to get to the high-quality ribs and spare ribs
и здесь на курдюк мало похоже
http://www.youtube.com/watch?v=UrKl3ViPnDw

 nephew

link 16.12.2012 17:34 
брюшина? брюшное сало?
про нее, оказывается, целая книшка есть, http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520260931

 wildtapejara

link 16.12.2012 17:47 
межребёрное сало? брюшное, наверное, нельзя отнести к рёбрам

 Erdferkel

link 16.12.2012 17:49 
вроде это то, что по-немецки Bauchfleisch покромка с рёберно-брюшной части (правда, это про говядину и свининау)

 Erdferkel

link 16.12.2012 17:51 
в ролике видно, что не только сало
вот это Bauchfleisch

 wildtapejara

link 16.12.2012 18:02 
межребёрная прослойка? :)

 Erdferkel

link 16.12.2012 18:12 
"покромка (межреберная мякоть)"

 wildtapejara

link 16.12.2012 18:55 
Благодарю :)

 Shumov

link 18.12.2012 14:34 
мои 5 коп. тут, по-моему, имеются в виду отходы (субпродукты) зачистки корейки - нижняя часть, где много жира и мало мяса. если текст специализированный, то я бы написал "баранья закраина", если для мирян - обрезки (бараньей) корейки.

а покромка - это все же не между ребрами, а поверх оных.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo