|
link 16.12.2012 17:17 |
Subject: mutton flips / flaps gen. Пожалуйста, помогите перевести:mutton flips / flapsВыражение встречается в следующем контексте: какой-то фрагмент туши барана, который в развитых странах выбрасывают, а в бедных - едят. Заранее спасибо |
курдюк, видимо flap |
|
link 16.12.2012 17:26 |
визуально там где-то 3 см жира и 1 см мяса, чередующихся слоями. подходит под описание? |
я тоже было сначала на курдюк погрешила, однако Mutton and lamb flaps – the end piece of an animal's rib cut off in processing to get to the high-quality ribs and spare ribs и здесь на курдюк мало похоже http://www.youtube.com/watch?v=UrKl3ViPnDw ![]() |
брюшина? брюшное сало? про нее, оказывается, целая книшка есть, http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520260931 |
|
link 16.12.2012 17:47 |
межребёрное сало? брюшное, наверное, нельзя отнести к рёбрам |
вроде это то, что по-немецки Bauchfleisch покромка с рёберно-брюшной части (правда, это про говядину и свининау) |
в ролике видно, что не только сало вот это Bauchfleisch ![]() |
|
link 16.12.2012 18:02 |
межребёрная прослойка? :) |
"покромка (межреберная мякоть)" |
|
link 16.12.2012 18:55 |
Благодарю :) |
мои 5 коп. тут, по-моему, имеются в виду отходы (субпродукты) зачистки корейки - нижняя часть, где много жира и мало мяса. если текст специализированный, то я бы написал "баранья закраина", если для мирян - обрезки (бараньей) корейки. а покромка - это все же не между ребрами, а поверх оных. |
You need to be logged in to post in the forum |