DictionaryForumContacts

 roba

link 6.09.2005 6:36 
Subject: как правильней перевести
"Веяние времени"

 Yan

link 6.09.2005 6:56 
vagary of fashion (как вариант)

 Brains

link 6.09.2005 7:37 
Spirit of the times.

 V

link 6.09.2005 11:08 
"как правильней перевести слово "у"?" (с) Аннаа
:-)

Контекст.

 SH2

link 6.09.2005 11:17 
Waying the time — Веяние времени.. Или даже V-ing the time ;-)

 Annaa

link 6.09.2005 11:26 
Ну вот, меня уже цитируют. Дожили ))))

Мой новый лозунг: Нужен ответ - гоните контекст!!!

Действительно, столько вариантов, что все будет сильно зависеть от контекста.

 Slava

link 6.09.2005 11:28 
А кто мне расскажет, в чем разница между веянием времени и духом времени, который на другой ветке обсуждался? В целях повышения образованности (с) почтальон Печкин.

 V

link 6.09.2005 13:17 
Вы будете смеяться, но даже и new/latest fad в некоторых контекстах ляжет.

А Ваше отдельно стоящее "у" как объект для перевода, Аннаа, - это блестящая классика жанра уже, имхо :-))

[ Ну вот щас, спинным мозгом чувствую, придет немезида моя и будет меня, как за давешний хард-он тюкать по морде скалкой...
Ухожу, ухожу, о Повелительница....

"Своих холопей помяни, болярыня...!" (с) ]

:-)))

 Irisha

link 7.09.2005 6:42 
[Ну, вот... Он даже не понял, за что был оттюкан. :-( Я тюкала не за ЭТО (кто ж за это ругает??!! есть - слава Богу!), а за машинистку, имевшую к этому непосредственное отношение. ... Нет, мы не понимаем друг друга... Мы говорим на разных языках... Нам нужен профессиональный переводчик...]

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo