Subject: как правильней перевести "Веяние времени"
|
vagary of fashion (как вариант) |
Spirit of the times. |
"как правильней перевести слово "у"?" (с) Аннаа :-) Контекст. |
Waying the time — Веяние времени.. Или даже V-ing the time ;-) |
Ну вот, меня уже цитируют. Дожили )))) Мой новый лозунг: Нужен ответ - гоните контекст!!! Действительно, столько вариантов, что все будет сильно зависеть от контекста. |
А кто мне расскажет, в чем разница между веянием времени и духом времени, который на другой ветке обсуждался? В целях повышения образованности (с) почтальон Печкин. |
Вы будете смеяться, но даже и new/latest fad в некоторых контекстах ляжет. А Ваше отдельно стоящее "у" как объект для перевода, Аннаа, - это блестящая классика жанра уже, имхо :-)) [ Ну вот щас, спинным мозгом чувствую, придет немезида моя и будет меня, как за давешний хард-он тюкать по морде скалкой... "Своих холопей помяни, болярыня...!" (с) ] :-))) |
[Ну, вот... Он даже не понял, за что был оттюкан. :-( Я тюкала не за ЭТО (кто ж за это ругает??!! есть - слава Богу!), а за машинистку, имевшую к этому непосредственное отношение. ... Нет, мы не понимаем друг друга... Мы говорим на разных языках... Нам нужен профессиональный переводчик...] :-) |
You need to be logged in to post in the forum |