|
link 15.12.2012 18:23 |
Subject: Рекламный девиз. gen. На упаковке хорошего сока: "Ready to Shine!"Ready здесь глагол. Мой вариант: "Приготовься блистать!" Прошу иных креативных. Спасибо! |
т.е. как сока отхлебнешь - так и заблистаешь? если приготовиться не забудешь? "Ready здесь глагол"????? |
|
link 15.12.2012 18:44 |
Типа да. Глагол, согласно авторской объяснилке. |
а автор-объяснилка настаивает, чтобы его блестящая мысль была переведена слово в слово? т.к. длинно получится - это ведь сок готов блистать/показать себя с самой лучшей стороны, как только его начнут пить м.б. можно его как-нибудь приятнее для русского уха разрекламировать? вкусен сок - каждый глоток свежесть и аромат каждый глоток - симфония вкуса и тыды |
После употребления тщательно взблестнуть |
отхлебни - и взблесни! гадость какая :-) |
блестящий вкус ;) |
"Приготовься дристать!" |
как же ж, наверное, утомительно – постоянно пытаться выжать из себя что-нибудь эдакое. остроумное. выпейте сока – возможно, процесс пойдёт быстрее, по Вашему сценарию от 4.50 |
Erdferkel "это ведь сок готов блистать" нее, не сок, а чел, который его выпьет Светись всегда, светись везде! |
|
link 16.12.2012 4:29 |
Erdferkel (ну языг же сломаешь, всамомделе... ;o) - qp право... тут или переводить, или свое придумывать.... попросили типа перевести... marcy - плюссто, оч нравится... предложу.... Всем (почти) - спасибо! "Наша сока выпивай - и иди, давай - блистай!".......... ;o) |
... писать на упаковке сока "Ready to Shine!" - это идиотство в чистом виде ... как ни старайся его перевести ... |
переводить слоганы - это по-любому глупость. там содержательной части - 2%. все остальное - намеки, pun, паразитирование на buzzword-ах и buzz concept-ах, и т.п... а это в каждом дому свое |
|
link 16.12.2012 7:29 |
идиотство - это рассуждать о чьем-то идиотстве... его достаточно констатировать. |
Зарядись энергией! |
Глоток солнца :) |
"(напиток) готов к употреблению!..." |
сок, блеск, красота! с) почти |
"овеществленный свет!..." |
"Наливай, запивай!..." |
"Ready to Shine!" = "Пора наливать!.." |
witness, просто ради интереса: Вам нравится слоган «наливай, запивай»? |
marcy, просто ради интереса: Вам нравится слоган "Ready to Shine!"? |
witness, я его не могу оценить: я не знаю английского. но я могу оценить те струи «перевода», не считая брызг, которые выливаются на эту ветку. |
... я бы еще понял, если бы речь шла о лакированых туфлях или проблесковых мигалках ... "Ready to Shine" применительно в соку - не пришей кобыле хвост ... какой посыл у данного месседжа?... от фонаря?... |
видимо, Вы никогда не имели дела с рекламой :) её не нужно понимать. её не нужно переводить. Ваши попытки – фтопку. |
marcy, я не знаю чем вы тут занимаетесь .... вооще-то речь идет о том чтобы перевести слоган, а не придумать ... вот и приходится делать конфетку из говна ... какие претензии к переводу?.. пахнет исходным продуктом?... |
а где Вы видите в сабже слово перевести? говна Вы много навалили. |
дискуссия становится всё аппетитнее уже перешли от жидкой к полумягкой фазе блеск! :-) |
мы к ней перешли в 4.50 ) |
в это время я уже/еще |
You need to be logged in to post in the forum |