DictionaryForumContacts

 The Blonde Beauty

link 15.12.2012 13:27 
Subject: выдержка из договора law
Ниже привожу оригинал текста и свой перевод. Возможно, Вы сможете предложить более удачные варианты. Спасибо!

The Company in no event shall be liable for any damages, loss of profit, contract, use, business or other dorect or inderect or consequential lossess occurred as a result of the information contained in this document. The Client should assess itself the spesifics of each risk.

Компания ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за любые убытки, неполучениеприбыли, незаключение контракта, утрату эксплуатационных качеств, снижение объемов коммерческой деятельности или другие прямые и непрямые или косвенные убытки, произошедшие в результате использования информации, содержащейся в настоящем документе. Клиент должен самостоятельно оценивать особенности каждого риска.

 Chuk

link 15.12.2012 15:58 
"убытки, произошедшие в результате..." - ИМХО лучше " убытки, понесенные вследствие..."
неполучение прибыли - потеря прибыли
особенности риска - специфические особенности риска

 The Blonde Beauty

link 15.12.2012 16:14 
Согласна с корректировками, спасибо! Хочу еще уточнить, damages в данном случае действительно лучше перевести как "убытки" а не как "повреждения"? Как Вы считаете?

 Dimking

link 15.12.2012 16:54 
ущерб

 The Blonde Beauty

link 15.12.2012 17:05 
хороший вариант, спасибо!

 Dimking

link 15.12.2012 17:53 
это был не вариант )

 hsakira1

link 15.12.2012 18:11 
имхо: текст с особенностями - пропущены слова или стоят не на своем месте, и даже не в том значении используются

The Company shall IN NO EVENT be liable for any damages, loss of profit, contract, use, Or business or other direct or indirect or consequential losses WHICH occurred as a result of the information contained in this document. The Client should at its option/ by itself/ independently/ assess the spesifics of each risk.

The Client should assess itself - переводится как заказчик должен сам себя оценить
The Company shall in no event be liable for/ In no event shall the Company be liable for

 Serg_2012

link 15.12.2012 19:47 
"The Client should assess itself - переводится как заказчик должен сам себя оценить"
Это будет завышенная самооценка.

У аскера было правильно:
Клиент производит самостоятельную оценку специфики всех рисков.

 hsakira1

link 15.12.2012 20:11 
У аскера было так:
Клиент должен самостоятельно оценивать особенности каждого риска.
itself =/=самостоятельно
что-то не так с исходником - это была моя мысль

 hsakira1

link 15.12.2012 20:21 
Serg_2012
согласна, аскер молодец, несмотря на хромой исходник, смысл уловила правильно

 toast2

link 16.12.2012 0:28 
loss of profit – упущенная выгода
damages – действительно убытки (иногда говорят «вред», но в данном случае это не обязательно)

про «специфические особенности» говорить не советую – речь идет не более чем о конкретных (в каждом отдельном случае) особенностях, характеристиках риска

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo