DictionaryForumContacts

 unibelle

link 15.12.2012 6:46 
Subject: inductive /capacitive reactive power gen.
Пожалуйста, подскажите, как правильно перевести следующие предложения:

The test will be done by inductive reactive power and if the Grid conditions allow will be repeated also on capacitive reactive power.

STATOR CURRENT LIMITER TEST

1 Reduce limiter setting to 2% over actual value of generator current;
2 Slowly increase value of generator current to 7% over actual value;
3 Record values of excitation current, excitation voltage and generator current;
4 Set final reference value of limiter.
5 The test will be done by inductive reactive power and if the Grid conditions allow will be repeated also on capacitive reactive power.

ИСПЫТАНИЕ ОГРАНИЧИТЕЛЯ ТОКА СТАТОРА

1 Понизить уставку ограничителя на 2 % от фактического значения тока генератора;
2 Медленно увеличить значение тока генератора на 7 % от фактического значения;
3 Зафиксировать значения тока возбуждения, напряжения возбуждения и тока генератора;
4 Задать окончательное контрольное значение ограничителя.
5 При проведении испытания используется индуктивная реактивная мощность. Если позволяют условия сети, оно будет проведено повторно с использованием емкостной реактивной мощности.

Заранее спасибо

 unibelle

link 15.12.2012 7:24 
или лучше так - Для испытания используется индуктивная реактивная мощность. Если позволяют условия сети, оно будет проведено повторно с использованием емкостной реактивной мощности

 Liquid_Sun

link 15.12.2012 10:34 
4 Задать окончательную уставку ограничителя;
5 Испытание проводят при условии реактивной индуктивной мощности. Если позволят параметры сети, то его проводят повторно при условии реактивной емкостной мощности.

 Maksym Kozub

link 15.12.2012 11:13 
Про "Понизить уставку ограничителя на 2 % от фактического значения тока генератора" — перечитайте внимательно оригинал.

 Liquid_Sun

link 15.12.2012 11:22 
Максиму опять чес на язык напал. В оригинале сказано: Reduce limiter setting to 2% over actual value (Снизить установленное значение на ограничителе ([down] to) до 2% от фактически имеющегося). Было 12 A а будет от 12 А до 11,76 А.
Было 12 А, а будет от 12 А до 12,84 А.
При изменении это действие будет "понижать" в 1 пункте, и "увеличивать" в 2 пункте.

 Rengo

link 15.12.2012 11:38 
Испытания проводят при....
1. Снижают уставку до уровня, на 2% превышаюшего факт. значения.
2. Плавно повышают ток...
3. Записывают значения...
4. Выставляют ....

 Rengo

link 15.12.2012 11:40 
Liquid - не нападайте на Макса, а лучче сами вчитайтесь
Уставка - это значение, при котором ограничитель должен сработать - ее выставляют на 2% выше, чем имеюшийся ток

 Liquid_Sun

link 15.12.2012 11:47 
Rengo, Maxym Kozub очень въедчив не в меру в слова.
А теперь посмотрим: "ее выставляют на 2% выше, чем имеюшийся ток", т.е. предельное значение срабатывания, предположим, автомата пусть 20 А, ее надо выставить на 20 и еще к нему 0,4 итого: 20,4 А. Так?
А теперь сюда: 1 Reduce limiter setting to 2% over actual value (т.е снижаем так, что увеличиваем OveR?) - ноль логики.

 Rengo

link 15.12.2012 11:56 
Переводчик и должен быть въедчивым и дотошным
--
В качестве предельного выставляют значение, на 2% выше от имеюшегося - на самом деле оно будет меньше, чем номинальное предельное значение - я понял так

 Maksym Kozub

link 15.12.2012 12:36 
Rengo, понимаете, Liquid_Sun-у почему-то настолько не даёт покоя Максим Козуб, Liquid_Sun "Такой личный нэприязнь испытывает", что прочитать оригинал он уже не может. Поэтому у него вдруг появляются пассажи вроде "предельное значение срабатывания, предположим, автомата пусть 20 А, ее надо выставить на 20 и еще к нему 0,4 итого: 20,4 А". Хотя в оригинале сказано, как Вы правильно заметили, ровно то, что сказано: понизить уставку до значения, на 2% превышающего фактическое значение силы тока на текущий момент (а не номинальное!).

 Liquid_Sun

link 15.12.2012 12:52 
Максим, это не неприязнь. Попробую объяснить: Ваш перевод "на 2% превышающего фактическое значение силы тока на текущий момент" страдает тем, что он дословен, а такого подхода в техническом переводе допускать нельзя. Фактическое значение x, и его уменьшение/увеличение относительно его же x на 2/7 %, соответственно.
Лингвисты очень часто принимают все, написанное на неродном им языке, искаженно.

 Enote

link 15.12.2012 13:31 
Забавно.
дословный, но точный технический перевод недопустим, зато допускается неправильный, но не дословный перевод.
Это где так учат?
Очень интересно...

 Serg_2012

link 15.12.2012 14:06 
Согласен с Liquid_Sun

over здесь, похоже, не "превышающего", а "относительно"

 Maksym Kozub

link 15.12.2012 23:40 
Liquid_Sun, во-первых, не знаю, с какого перепугу вы меня записали в лингвисты. Я не уверен, что вам курсы типа радиоэлектроники и ТОЭ читали дольше, чем мне. Но это мелочь.
Во-вторых, я здесь не давал окончательного варианта перевода, а лишь разжевал смысл части оригинала.
В -третьих, перечитайте свои ответы:
В оригинале сказано: Reduce limiter setting to 2% over actual value (Снизить установленное значение на ограничителе ([down] to) до 2% от фактически имеющегося). Было 12 A а будет от 12 А до 11,76 А.
Было 12 А, а будет от 12 А до 12,84 А.

Если "Было 12 А", то "Снизить установленное значение на ограничителе до 2% от фактически имеющегося" (ваша фраза, не моя!) = "Задать уставку ограничителя 0,24 А". Вы это серьёзно? Как-то хочется напомнить, что мы здесь об ограничении тока статора, а не тока обратной последовательности...

А "Было 12 А, а будет от 12 А до 12,84 А" — это вы, вероятно, опять не поняли оригинал и решили, что там предлагается поднимать уставку ограничителя до 7% от фактического значения тока? Так вы перечитайте оригинал, перечитайте, от этого мознам хуже не станет...

А теперь посмотрим: "ее выставляют на 2% выше, чем имеюшийся ток", т.е. предельное значение срабатывания, предположим, автомата пусть 20 А, ее надо выставить на 20 и еще к нему 0,4 итого: 20,4 А. Так?

"Имеющийся ток" (фактический!) тут же превращается в "предельное значение". Это, конечно, весьма, весьма профессиональный инженерный подход...

А теперь сюда: 1 Reduce limiter setting to 2% over actual value (т.е снижаем так, что увеличиваем OveR?) - ноль логики.

А теперь пусть кто-нибудь пояснит, что человек пытался сказать процитированной фразой...

Ссылкой на тему с "закопанным стержнем" я на днях Шалыта уже развлёк. Нужно будет и эту тему ему показать :).

 Serg_2012

link 16.12.2012 0:58 
Максим, приведите, пожалуйста, свою окончательную версию перевода п.1, особенно термина OVER.

 Enote

link 16.12.2012 3:51 
over тут свыше и никак не "относительно"
в электротехнике именно так, вспомните overcurrent
или достаточно просто понять, что делают согласно этой процедуре.
Вариант Rengo правильный

 Liquid_Sun

link 16.12.2012 6:32 
Maxym, ну, опять все старая заезженная "сорокопятка". Умиляет такой подход, просто умиляет, как ребенка - конфета. Кроме слов "против", нет ни перевода, ни внятных контр-аргументов. Alas....

 Maksym Kozub

link 16.12.2012 9:32 
Serg_2012, "Понизить уставку до значения, на 2% превышающего фактическую силу тока генератора".
Liquid_Sun, вам тут уже всё рассказали до меня. Если сейчас сила тока 12 А, то значение "2% over actual value of generator current" — это 12,24.
Если не доходит, я не виноват. Не знаю, какие вам ещё нужны аргументы и контр-аргументы. Впрочем, я уже давно понял, что обосраться и огрызаться вы иногда любите, — вот уж действительно заезденная пластинка...

 Liquid_Sun

link 16.12.2012 9:37 
Максим, Ваши все слова, которые ничего ровным счетом для дела - например, правильного, истинного, настоящего спора - не доказывают, я полагаю стоят ровно 1 гривну. Вы ничего не можете поставить мне в вину.
Опечален, я очень опечален, что мой украинский оппонент - как обычно - начинает трястись и метаться в сметении, где бы еще его (Liquid_Sun) подковырнуть.

 Maksym Kozub

link 16.12.2012 9:42 
Я? Ваш оппонент? Меня интересует только одно: чтобы автор вопроса не сделал ошибки и что-то понял (как и те, кто будет это потом читать). Поэтому _попутно_, _в частности_, приходится объяснять, где Liquid_Sun спорол чушь. А оппонировать лично вам — много чести...

 Liquid_Sun

link 16.12.2012 9:46 
Сколько спеси. Ну, Максим, Вам в Ваши 45 пора было бы уже научиться вести себя как мужчина, а не малштык. На этом я поставлю точку.

 Maksym Kozub

link 16.12.2012 10:17 
И этот претенциозный дурак говорит мне о спеси? Ну-ну...

 Serg_2012

link 16.12.2012 11:30 
12:32 Максим, спасибо за присланный вариант перевода.

 Serg_2012

link 16.12.2012 14:39 
Максим, "Если сейчас сила тока 12 А, то значение "2% over actual value of generator current" — это 12,24".

Я правильно понимаю, что до этого понижения значение уставки было больше величины 12,24 А (не обязательно на 2%)? А теперь оно будет именно таким.

 Maksym Kozub

link 16.12.2012 14:59 
Я правильно понимаю, что до этого понижения значение уставки было больше величины 12,24 А (не обязательно на 2%)? А теперь оно будет именно таким.

Да, в этом примере (т.е. если сейчас ток 12 А) после выполнения п.1 инструкции уставка будет именно такой.

 Serg_2012

link 16.12.2012 15:43 
Согласен, главное чтобы значение уставки ограничителя всегда превышалало значение (амплитуды) номинального (текущего) тока. Как только значение уставки будет превышено, сработает ограничитель. Это как правило буравчика.

 unibelle

link 17.12.2012 6:02 
Всем большое спасибо. Действительно, это было "на 2% выше"
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo