DictionaryForumContacts

 the_wanderer

link 14.12.2012 8:55 
Subject: ОФФ: madam Vagina gen.
День добрый.

Недавно услышал такую историю. Переводчик переводил на англ. визитки отечественных специалистов и наткнулся на такую свиду благопристойную отечественную фамилию - ВАгина.

А что бы вы сделали на месте этого переводчика и бывали ли у Вас подобные случаи?=)

 Demirel

link 14.12.2012 9:04 
Фамилии НЕ переводятся (вы не знали?)

 мilitary

link 14.12.2012 9:16 
Хм.. Не очень понимаю - как можно было бы "перевести" в частности эту фамилию?

Чуть о другом, но тож забавно.
Как-то с импортным (американским) коллегой угорали в Уфе в рыбном ресторане над двумя вещами - над морским петухом в меню ("sea cock"), и над тем как официант на английском языке рекомендовал нам попробовать суп моряка - sea man soup (sea man он произносил в одно слово).

 lisap

link 14.12.2012 9:21 
Ну, можно, например, добавить h, чтобы закрыть слоги. Кроме этого, заменяем i на y, что делает ситуацию визуально не такой плачевной...

Mrs.Vaghyna

А вообще, это, кажется, какой-то бородатый анекдот...

мilitary, суп моряка ужасен)) Интересно, часто официант предлагал это иностранцам? А еще интереснее - кто-то согласился?:)

 trtrtr

link 14.12.2012 9:23 
Или Wagina

 kale

link 14.12.2012 9:24 
Vo..

 kondorsky

link 14.12.2012 9:25 
С фамилиями не трудно. Обычно добавляют лишние буквы. Другое дело, если такую фамилию надо произнести вслух устно.

 trofim

link 14.12.2012 9:26 
например, Vaghi(e)na, чем не выход из ситуации?

 trofim

link 14.12.2012 9:27 
вслух устно можно поиграть с ударением.

 nephew

link 14.12.2012 9:28 
А вслух-то произнести в чем проблема??

 kale

link 14.12.2012 9:29 
на слух проблемы и так нет: ВА-ги-на / вэ-ДЖАЙ-на

 lisap

link 14.12.2012 9:33 
kondorsky, так буквы добавляют именно для того, чтобы произнести вслух правильно.

В закрытом слоге "a" будет читаться как [Λ], "g" - как [g], "y" - как [i].

Это Вам не [və-ˈdʒaɪ-nə] все ш таки....

 irip

link 14.12.2012 9:36 
ваши советы да сотрудникам ФМС в уши )))))

 alk

link 14.12.2012 9:36 
military - поясните, в чем угар

 irip

link 14.12.2012 9:37 
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=267726&l1=1&l2=2&SearchString=Vagina&MessageNumber=267726#mark
вот тут про ВАгину, ну заодно и про Факова ))

 kale

link 14.12.2012 9:42 
alk, на слух seaman=semen

 AsIs

link 14.12.2012 9:52 
а у меня другой вопрос: а как (устно) можно произносить слова иначе, чем "в одно слово". На письме понятно - пробелы ставятся. А устно как? Многозначительную паузу выдерживать, чтобы было видно, что слова все-таки два?
Из той же оперы вопрос "как дела?" для англоговрящих (слово как ассоциируется все с тем же "петухом"), и прощание "Пока!" для японцев (созвучно с яп. словом "бака" - дурак)

 Sr Curioso

link 14.12.2012 9:59 
Из той же оперы вопрос "как дела?"
+ "Как дела" = "Godzilla".

 мilitary

link 14.12.2012 10:24 
Выпускники Военного универа девяностых наверняка помнят командира медчасти - м-ра ВАгину.

 мilitary

link 14.12.2012 10:31 
AsIs.
Что интересно, впоследствии я увидел тему "sea man / semen" обыгранную в "Южном парке". Соответственно в свойственном Южному парку не по детски жёстком ключе:)

 Анна Ф

link 14.12.2012 10:43 
А почему нет? Латинскими буквами, и все. Кому надо - посмеются. Такие люди работают. Такую фамилию носила секретарь моего родственника, и загранпаспорт у нее тоже был, правда, я в него не заглядывала :)
Это значит "дочь Ваги", или "девочка из семьи Ваги".

 alk

link 14.12.2012 10:47 
увага она у всех славян увага
а по поводу seaman действительно не понятно, как же это можно произнести так, чтобы никого, понимаешь, не перевозбудить

 kale

link 14.12.2012 10:48 
sailor

 мilitary

link 14.12.2012 10:51 
У меня есть коллега с фамилией Huyke.
Даже не то что коллега, начальник, который подписывает соглашения. Так как на мне не только согласование и переговоры, но и последний, "чистовой" перевод, иногда пишу его через "ай", а иногда через "уй". Последнее очень здорово помогает, когда нужно снять напряжённость в отношениях, возникающую в процессе согласования текста.
Руководитель "той стороны" посмотрит, улыбнётся - "Ну а чего вы от них хотите?! У них начальник вон.. "
..и ставит свою подпись.
Все довольны:)

 Kugelblitz

link 14.12.2012 10:52 
У меня была коллега по работе с такой фамилией, она везде проходила как Vaghina

 Анна Ф

link 14.12.2012 11:30 
Если бы все русские, говорящие по-китайски, каждый раз бы улыбались, когда произносят "серый" или блюдо "хуй-го-жоу"... :) Это другой язык. Вот и все. А судьи (благозвучности) кто?

 Petronas

link 14.12.2012 12:00 
Вспомнила два случая в тему:

1 Amin Manda (при чем я живу в Туркменистане и первое слово тоже имеет свой скабрезный смысл)

1 Ishak - и Ишак плохо, и Исхак плохо (так как имя малазийское а Малайзия с Израилем не дружит)

 lisap

link 14.12.2012 12:52 
// А судьи (благозвучности) кто? //

Дело ведь не в благозвучности, а в правильности передачи фамилии с одного языка на другой.

Насколько я понимаю, транскрибировать антропонимы (я не говорю про другие имена собственные, потому что там везде разброд и шатание) более уместно, чем транслитерировать.
А Vagina совершенно не читается, как ВАгина. Т.е. у аскера передача изначально неправильная.

 AMOR 69

link 14.12.2012 13:18 
Со мной Семён учился, который в Америке писался Semen, чем вызывал недоумение профессоров.

 trtrtr

link 14.12.2012 13:20 
Dick им видите ли не смешно, а Semen - смешно!

 мilitary

link 14.12.2012 13:37 
lol
It's me, Semen!!

 trtrtr

link 14.12.2012 13:39 
"I was Semen once and I am Semen now" :-)
"I've always been Semen" :-)

 Yippie

link 14.12.2012 16:05 
Вернемся к недавнему
"Отвечая на вопрос о Pussy Riot, президент заявил, что не намерен произносить в эфире перевод названия группы, поскольку считает его неприличным".

Догадайтесь с трех раз, как бы президент перевел и произнес "Puss in Boots".
Puss - понятно, известное слово из трех букв "кот". А сленговый синоним boots - "ugly girls"
Кто лучше переведет?

 Bultimdin

link 14.12.2012 16:06 
"Dick им видите ли не смешно, а Semen - смешно!"

+1.
Надо видеть бревно не только в своем глазу, но и в чужом.
А dick им тоже смешно, просто политкорректность их заела, и такие шутки не являются предметом бурных лингвистических обсуждений. А в узком кругу, если повезет, можно услышать, и такое:
"are you a dick? Then why is your name Dick?"

 Bultimdin

link 14.12.2012 16:13 
Yippie:

вы хотите сказать, что, выбирая такое имя, Pussy Riot ничего "плохого" не имели в виду? :)
А как же мультитрановский перевод? Да и многие западные СМИ считают это название провокационным.

 lisap

link 14.12.2012 16:17 
Естественно, провокационное - как и вся их бурная деятельность...

 redseasnorkel

link 14.12.2012 16:34 
еще в эпоху СССР поехала наша делегация в ГДР (мой приятель, который их сопровождал и переводил, рассказывал). Была у них в составе делегации дама по фамилии Арш (довольно симпатичная, кстати). Он произносил ее фамилию скороговоркой, упирая на имя. но немцы что-то уже передали по своему сарафанному радио (некоторые говорили по-русски, кто-то пустил слух) и пришли с интересом поглазеть, как выглядит человек, называющийся *опой.

 witness

link 14.12.2012 16:39 
"Pussy Riot" - "Бабий бунт" ... но, естественно, мудаки переводят по своему - по-мудацки ...

 witness

link 14.12.2012 16:44 
... любой крупный американский менеджер, которого зовут Richard, ВСЕГДА при знакомстве, даже на самом высоком уровне, представляется как Dick ... никому и в голову не приходит считать это неприличным ...)))

 Bultimdin

link 14.12.2012 17:03 
Было бы крайне странно, если бы кто-то стал издеваться над именем Дик на самом высоком уровне.
Издеваются, как правило, в узком кругу.
А "мудаков", как вы их назвали, действительно много, как среди западных СМИ, так и среди наших.

 witness

link 14.12.2012 17:08 
... pussy - очень хорошее милое пушистое слово ... например Pussy Cat ,.. если кому-то хочется думать, что это "матка", то тут даже нечего обсуждать ... каждому свое ...

 Mutarjim

link 14.12.2012 17:11 
Милитари, +100 за воспоминания о родной санчасти! ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo