|
link 14.12.2012 8:55 |
Subject: ОФФ: madam Vagina gen. День добрый.Недавно услышал такую историю. Переводчик переводил на англ. визитки отечественных специалистов и наткнулся на такую свиду благопристойную отечественную фамилию - ВАгина. А что бы вы сделали на месте этого переводчика и бывали ли у Вас подобные случаи?=) |
Фамилии НЕ переводятся (вы не знали?) |
Хм.. Не очень понимаю - как можно было бы "перевести" в частности эту фамилию? Чуть о другом, но тож забавно. |
Ну, можно, например, добавить h, чтобы закрыть слоги. Кроме этого, заменяем i на y, что делает ситуацию визуально не такой плачевной... Mrs.Vaghyna А вообще, это, кажется, какой-то бородатый анекдот... мilitary, суп моряка ужасен)) Интересно, часто официант предлагал это иностранцам? А еще интереснее - кто-то согласился?:) |
Или Wagina |
Vo.. |
С фамилиями не трудно. Обычно добавляют лишние буквы. Другое дело, если такую фамилию надо произнести вслух устно. |
например, Vaghi(e)na, чем не выход из ситуации? |
вслух устно можно поиграть с ударением. |
А вслух-то произнести в чем проблема?? |
на слух проблемы и так нет: ВА-ги-на / вэ-ДЖАЙ-на |
kondorsky, так буквы добавляют именно для того, чтобы произнести вслух правильно. В закрытом слоге "a" будет читаться как [Λ], "g" - как [g], "y" - как [i]. Это Вам не [və-ˈdʒaɪ-nə] все ш таки.... |
ваши советы да сотрудникам ФМС в уши ))))) |
military - поясните, в чем угар |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=267726&l1=1&l2=2&SearchString=Vagina&MessageNumber=267726#mark вот тут про ВАгину, ну заодно и про Факова )) |
alk, на слух seaman=semen |
а у меня другой вопрос: а как (устно) можно произносить слова иначе, чем "в одно слово". На письме понятно - пробелы ставятся. А устно как? Многозначительную паузу выдерживать, чтобы было видно, что слова все-таки два? Из той же оперы вопрос "как дела?" для англоговрящих (слово как ассоциируется все с тем же "петухом"), и прощание "Пока!" для японцев (созвучно с яп. словом "бака" - дурак) |
|
link 14.12.2012 9:59 |
Из той же оперы вопрос "как дела?" + "Как дела" = "Godzilla". |
Выпускники Военного универа девяностых наверняка помнят командира медчасти - м-ра ВАгину. |
AsIs. Что интересно, впоследствии я увидел тему "sea man / semen" обыгранную в "Южном парке". Соответственно в свойственном Южному парку не по детски жёстком ключе:) |
А почему нет? Латинскими буквами, и все. Кому надо - посмеются. Такие люди работают. Такую фамилию носила секретарь моего родственника, и загранпаспорт у нее тоже был, правда, я в него не заглядывала :) Это значит "дочь Ваги", или "девочка из семьи Ваги". |
увага она у всех славян увага а по поводу seaman действительно не понятно, как же это можно произнести так, чтобы никого, понимаешь, не перевозбудить |
sailor |
У меня есть коллега с фамилией Huyke. Даже не то что коллега, начальник, который подписывает соглашения. Так как на мне не только согласование и переговоры, но и последний, "чистовой" перевод, иногда пишу его через "ай", а иногда через "уй". Последнее очень здорово помогает, когда нужно снять напряжённость в отношениях, возникающую в процессе согласования текста. Руководитель "той стороны" посмотрит, улыбнётся - "Ну а чего вы от них хотите?! У них начальник вон.. " ..и ставит свою подпись. Все довольны:) |
|
link 14.12.2012 10:52 |
У меня была коллега по работе с такой фамилией, она везде проходила как Vaghina |
Если бы все русские, говорящие по-китайски, каждый раз бы улыбались, когда произносят "серый" или блюдо "хуй-го-жоу"... :) Это другой язык. Вот и все. А судьи (благозвучности) кто? |
Вспомнила два случая в тему: 1 Amin Manda (при чем я живу в Туркменистане и первое слово тоже имеет свой скабрезный смысл) 1 Ishak - и Ишак плохо, и Исхак плохо (так как имя малазийское а Малайзия с Израилем не дружит) |
// А судьи (благозвучности) кто? // Дело ведь не в благозвучности, а в правильности передачи фамилии с одного языка на другой. Насколько я понимаю, транскрибировать антропонимы (я не говорю про другие имена собственные, потому что там везде разброд и шатание) более уместно, чем транслитерировать. |
Со мной Семён учился, который в Америке писался Semen, чем вызывал недоумение профессоров. |
Dick им видите ли не смешно, а Semen - смешно! |
lol It's me, Semen!! |
"I was Semen once and I am Semen now" :-) "I've always been Semen" :-) |
Вернемся к недавнему "Отвечая на вопрос о Pussy Riot, президент заявил, что не намерен произносить в эфире перевод названия группы, поскольку считает его неприличным". Догадайтесь с трех раз, как бы президент перевел и произнес "Puss in Boots". |
"Dick им видите ли не смешно, а Semen - смешно!" +1. |
Yippie: вы хотите сказать, что, выбирая такое имя, Pussy Riot ничего "плохого" не имели в виду? :) |
Естественно, провокационное - как и вся их бурная деятельность... |
|
link 14.12.2012 16:34 |
еще в эпоху СССР поехала наша делегация в ГДР (мой приятель, который их сопровождал и переводил, рассказывал). Была у них в составе делегации дама по фамилии Арш (довольно симпатичная, кстати). Он произносил ее фамилию скороговоркой, упирая на имя. но немцы что-то уже передали по своему сарафанному радио (некоторые говорили по-русски, кто-то пустил слух) и пришли с интересом поглазеть, как выглядит человек, называющийся *опой. |
"Pussy Riot" - "Бабий бунт" ... но, естественно, мудаки переводят по своему - по-мудацки ... |
... любой крупный американский менеджер, которого зовут Richard, ВСЕГДА при знакомстве, даже на самом высоком уровне, представляется как Dick ... никому и в голову не приходит считать это неприличным ...))) |
Было бы крайне странно, если бы кто-то стал издеваться над именем Дик на самом высоком уровне. Издеваются, как правило, в узком кругу. А "мудаков", как вы их назвали, действительно много, как среди западных СМИ, так и среди наших. |
... pussy - очень хорошее милое пушистое слово ... например Pussy Cat ,.. если кому-то хочется думать, что это "матка", то тут даже нечего обсуждать ... каждому свое ... |
Милитари, +100 за воспоминания о родной санчасти! )) |
You need to be logged in to post in the forum |