Subject: no claims may be brought, threatened or established law The Company agrees that, without prejudice to any claim the Company may have against the Arranger, no claims may be brought, threatened or established against any director, officer, employee, representative or agent of the Arrangers in respect of the subject matter of this Mandate Agreement.никакие требования не могут быть предъявлены, threatened или заявлены (?) к... |
обещаны? :0) |
Может быть наложены? |
Я имею в виду вместо "заявлены" |
угроза предъявления претензий ? (прав требования) |
в других случаях можно написать "и не существует угрозы возникновения таких требований" (в заверениях и гарантиях, но тут не получается) |
А если изменить конструкцию, например что - то вроде: никакие требования не могут быть предъявлены ... против директора, И не существует угрозы возникновения таких требований....(имеется в виду против директора) |
понимаете, здесь по-английски понятно, что имеется в виду. но вот по-русски у меня толко 2 смысловых глагола (или существ., смотря как писать) получается: или тогда надо подробно расписывать, но все равно вот это "established" - "окончательно предъявлены, зарегистрированы (тогда где?)"?. - честно, не уверен. |
Алекс, может, перевернуть соглашается, что заявление, угроза заявления или установление требований к... в отношении ... не допускается |
You need to be logged in to post in the forum |