Subject: Спецы в химии - SOS! Помогите собрать в кучу следующую фразу: dental grade functional dimethacrylates of ethoxylated bisphenol A polycarbonate resins chem. В следующем контексте (пункт "химические характеристики" в Паспорте Безопасности Вещества) : A mixture of dental grade functional dimethacrylates of ethoxylatedbisphenol A polycarbonate resins, photoinitiator, amine accelerator, UV absorber, silane treated bariumboroaluminosilicate glass*, surface treated chopped glass fiber, silica and inorganic pigments. * contains small amount of A12O2 (обе цифры "2" - подстрочные) |
|
link 12.12.2012 16:45 |
Смесь дентально градуированных функциональных диметакрилатов с поликарбонатными смолами этоксилированного бисфенола А... |
дентально градуированного???? разве по-русски так можно писать? |
|
link 12.12.2012 17:06 |
AMOR 69, а вы по ссылке ходили? Это писАли русские. |
Ходил. Писали обычные переводчики. Вот и интересует меня, тот, кто переводил, правильно ли перевел? Дентал грейд микстуре я бы перевел как "смесь стоматологического качества/сорта" |
|
link 12.12.2012 17:27 |
Ну посмотрите вкладку "О компании": C 1997 года компания ООО «АДК» является эксклюзивным представительством ведущих мировых компаний по производству стоматологических материалов в России. АДК - российская компания. |
Спасибо вам огромное, коллеги!!! |
AMOR 69+1. Дентально градуированный полимер - это продукт труда безграмотного переводчика. |
|
link 12.12.2012 18:50 |
А-а-а-а.... Сорри. AMOR 69, похоже, вы правы, признаю... Я действительно понадеялась на то, что сайт создавала сама компания, не пользуясь переводными материалами. Пожалуй, надо написать так: |
You need to be logged in to post in the forum |