Subject: so far as it is affected by such force majeure gen. Уважаемые коллеги,спасибо за шквал ответов на мой предыдущий вопрос! но вырисовался еще один ...the Seller shall give the Purchaser prompt notice of such force majeure whereupon such obligation of the Seller shall be suspended so far as it is affected by such force majeure during but no longer than the continuance thereof. Как правильно сформулировать по-русски so far as it is affected by such force majeure during but no longer than the continuance thereof? Спасибо заранее |
|
link 12.12.2012 14:04 |
например, "постольку, поскольку на него распространяется действие такого обстоятельства непреодолимой силы, не более чем на срок, в течение которого такое действие сохраняется" |
...Продавец обязуется незамедлительно проинформировать Покупателя о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, после чего исполнение обязательств Продавца приостанавливается исключительно на время действия таких обстоятельств непреодолимой силы |
so far as it is affected by - буквально "на то время, пока ему мешают..." (кривой пол), не "постольку" |
|
link 12.12.2012 14:16 |
so far as it is affected by - я понял как ограничение в отношении объема обязательства, в котором продавец не может исполнять его в силу форс-мажора. @@буквально "на то время, пока ему мешают..."@@ - тогда непонятно, зачем в исходнике написано during but no longer than the continuance thereof |
очень даже понятно: забить на свои обязательства он может только на время существованния форс-мажора. как только форс-мажор прошел, обязательства снова в силе. |
|
link 12.12.2012 14:21 |
вы не поняли: я не понял, зачем это писать, потому что в вашей интерпретации получается, что у частей so far as it is affected by И during but no longer than the continuance thereof один и тот же смысл. |
ну так оно и есть по большому счету. "в то время, пока действует, но не дольше" |
|
link 12.12.2012 14:57 |
вы вводите аскера в заблуждение |
обычно пишут - "....постольку, поскольку эти обстоятельства влияют на выполнение договора etc bla-bla" |
Rengo, спасибо ваш вариант "....постольку, поскольку эти обстоятельства влияют на выполнение договора etc bla-bla" я преобразовала в «…в связи с невозможностью его (т.е. обстоятельства) исполнения вследствие действия форс-мажорных обстоятельств». ценю вашу интуицию и знания Эссбукетов, согласна, у этих двух частей - so far as it is affected by И during but no longer than the continuance thereof - имхо все-таки не один и тот же смысл |
удвоенное "не более" - это, конечно же, опечатка, не так ли? Однако не забудьте исправить её в чистовом варианте. |
You need to be logged in to post in the forum |