DictionaryForumContacts

 SophieSh

link 12.12.2012 8:31 
Subject: Страдает порядок слов! gen.
Добрый день!
Скажите, пожалуйста, можно ли из этой фразы:

- Controlling of equipment depreciation extent

понять, что речь идет о "Контроль степени износа оборудования"?
Контекст: перечисление преимуществ использования *** технологии.

Спасибо!

 overdoze

link 12.12.2012 8:35 
1. "Контроль" что подразумевает? слежение/обнаружение?
2. "износ" видимо механический подразумевается? (у вас - бухгалтерский получился)

как догадка:
monitoring equipment wear

 Maksym Kozub

link 12.12.2012 8:45 
Понять, наверное, можно, но я бы в любом случае убрал extent и написал бы что-то вроде Equipment wear control (если речь о физическом износе, а не связанной с этим бухгалтерской амортизации).

Пока писал, увидел ответ overdoze :). overdoze, +1 к первому вопросу: "контроль" может употребляться и в смысле пассивной проверки (скорее всего и здесь так), и в смысле активного ограничения и т.п. (в русском это скорее англицизм, но многие так говорят).

 SophieSh

link 12.12.2012 10:00 
Вот это я удачно решила проверить ибо износ, конечно, не бухгалтерский :))

 Liquid_Sun

link 12.12.2012 10:06 
+1 overdose. Control не надо. Если бы это был визуальный контроль, то visual inspection. Monitoring - нейтрально.
Износ - wear(out)

 tumanov

link 12.12.2012 10:21 
+
Wear and tear

is damage that naturally and inevitably occurs as a result of normal wear or aging. It is used in a legal context for such areas as warranty contracts ...

 Rengo

link 12.12.2012 11:03 
Examine the equipment for wear

 Maksym Kozub

link 12.12.2012 11:08 
Rengo, там, судя по "перечисление преимуществ использования *** технологии", речь о каких-то возможностях постоянного контроля (так-то любое оборудованите, в общем, можно взять да и проверить), а examine в этом случае не совсем то.

 Rengo

link 12.12.2012 11:14 
Не дочитал последнюю строчку у аскера
Мб monitoring the equipment for wear??

 10-4

link 12.12.2012 13:17 
Фраза означает:
- Увеличивает срок службы оборудования (буквально: управляет продлением амортизации)

 Maksym Kozub

link 12.12.2012 13:27 
10-4, перевод, если не ошибаюсь, _с русского_, а не на русский :). А из русской фразы оригинала "Контроль степени износа оборудования" как-то не очень следует, что речь об активном увеличении срока службы, а не об отслеживании износа.

 10-4

link 12.12.2012 13:32 
Я думать, что на русский... :-)))
Если на английский, то просто Equipment Life Management

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo