Subject: По итогам выставки gen. Подскажите пожалуйста как перевести следующее "По итогам межрегиональной выставки предприятие получила диплом за многолетнее лидерство"Заранее спасибо. |
Following межрегиональной выставки предприятие was awarded.... |
|
link 11.12.2012 11:15 |
was awarded an xyz выставка диплом не надо дословно переводить по итогам |
This prestigious title was awarded following the results of a Léger Marketing survey, which classifies the best companies as chosen by consumers and businesses in the industry. This is the only organization in North America to recognize business excellence by conducting a research that surveys both the consumer and business community with statistical accuracy. Интересно, можно с выставкой так же? |
Она все же, наверное, получила диплом во время выставки - кто ее награждал - организаторы выставки? При закрытии выставки... |
|
link 11.12.2012 15:33 |
Вот спросить бы этих аффтаров оригинала: диплом дали всё же по итогам выставки, т.е. за что-то, что компания сделала, показала и т.д. на выставке, или за многолетнее лидерство :). Если уточнить это невозможно, я бы присоединился к Rengo: At the end of the trade fair... и т.п. |
The Fair culminated with the Awards ceremony where the enterprise was given? a diploma for its long-standing leadership (position) in … Following the Fair results, the enterprise was presented with a diploma - думаю, что так вполне сойдет |
"Following the Fair results, the enterprise was presented with a diploma - думаю, что так вполне сойдет " - смотря для чего...но вообще-то нет, не сойдет. |
* Following the Fair results* - режет слух! |
Following не как сущ и предлаг., а как местоимение, используется в 2-х смыслах: 1) subsequent to, after 2) as a result of ,но в послед. смысле используется только журналистами «Usage: The use of following to mean “as a result of” is very common in journalism, but should be avoided in other kinds of writing" (см. Free dic). Да, Rengo согласна, правильнее Following the Fair, а не Following the Fair results. Но какой конкретный смысл кроется за этим Following the Fair, нельзя понять с первого раза: после выставки и в результате проведения выставки - оба смысла возможны А во фразе «following the results of a Léger Marketing survey» (см. пост Tamerlane) тут уже никаких сомнений нет («согласно результатам»), но опять же, правильно ли это с точки зрения языка? Tamerlane, вы это добыли из надежного источника? |
предприятие получилА диплом... - только щас заметил Может, здесь вообще не о выставке речь, а акцент на том, что у компании есть диплом, полученный на какой-то там выставке. |
Rengo все, вы меня окончательно убедили Following the Fair это все-таки "после выставки" а не «по итогам выставки» |
You need to be logged in to post in the forum |