Subject: represents a huge economic investment gen. Прошу помочь с переводом.Оригинал: Мой вариант: |
Я бы назвала potable water объектами водоснабжения (ну или как-то в этом роде), поскольку "сооружения питьевой воды" звучит как-то не по-русски). И второе: по-моему, не "требуют огромных капиталовложений", а "представляЕт собой - строительство же - существенное рентабельное капиталовложение" (прилагательные могут варьировать - см. словарь МТ) |
В целом все правильно, чуть отредактирую: Строительство автомобильных и железных дорог, водных путей, аэропортов и портов, также как и жилья, школ, университетов, мест для отдыха и развлечений, медицинских учреждений, а особенно электростанций, комплексов подготовки питьевой воды, очистных сооружений и иных коммунальные объектов, требует огромных капиталовложений. Основной момент - у вас не согласовано подлежащее и сказуемое (строительство ... требуют), и в конце предложения потерялся род.падеж (строительство ... сооружения). |
Спасибо Karabas и Tantan за помощь. Окончательный вариант: |
|
link 11.12.2012 9:12 |
а откуда речь про экономическую выгоду? или у вас за скобками об это речь? |
You need to be logged in to post in the forum |