|
link 10.12.2012 19:14 |
Subject: Work as hard gen. Подскажите, плиз.Контекст следующий: In fact, marriage used to be the ultimate goal of boys and men. Because in the old days, it was the only way a guy could get what he really wanted from a girl. See now today? Woo! Things have changed, people.I mean, men, we don't have to work as hard to get what we want. We got the Internet, for God's sake. Выделенное предложение я перевел следующим образом: Я имею в виду, парни, мы не должны так сильно напрягаться, чтобы получить, что мы желаем. правильно? work же здесь явно не говорит о какой-либо физической работе. Заранее спасибо! |
в контексте имеется в виду as hard as in the old days |
|
link 10.12.2012 19:20 |
А может и физической. Может ей надо было воды наносить да дров нарубить, чтоб дала...шанс |
|
link 10.12.2012 19:22 |
Стараться |
Нам не нужно прилагать столько усилий |
|
link 10.12.2012 19:36 |
заморачиваться (: |
надо плясать от предыдущего текста - что там надо было делать in the old days. (понятно, что marriage - но какие тому сопутствовали усилия, по тексту.) |
|
link 10.12.2012 20:22 |
другие этапы взросления. первый бой вместе со взрослыми мужчинами, извиняюсь, обрезание в присутствии деревенских жителей. начало фильма think like a man |
нужно плясать от последующего текста - We got the Internet |
23:22 - трудности и лишения :)) |
|
link 10.12.2012 20:44 |
Кстати, по поводу We got the Internet. а почему не We've got the Internet? |
|
link 11.12.2012 2:14 |
выкладываться = bend over backwards |
|
link 11.12.2012 10:00 |
А как можно перевести в данном контексте for God's sake? |
|
link 11.12.2012 10:21 |
в конце концов, например у нас ведь есть |
|
link 11.12.2012 12:38 |
но ведь for God's sake словари переводят, как "ради Бога" |
You need to be logged in to post in the forum |