DictionaryForumContacts

 maricom

link 9.12.2012 19:53 
Subject: it can make the difference gen.
Речь идет о мобильном центре метеопрогнозирования, который используется специальными силами в случае чрезвычайной ситуации. Я не уверена, правильно ли я поняла смысл следующего предложения:

Wind direction and speed, rainfall, or air density can make the difference between a small disturbance and a large-scale disaster.

Направление и скорость ветра, дождь (м.б., "осадки"?) или плотность воздуха могут сыграть свою роль и привести к тому, что небольшая неприятность превратится в крупномасштабную катастрофу.

Буду благодарна за конструктивную критику.

 court.jester

link 9.12.2012 20:04 
... небольшая неприятность превратится в крупномасштабную катастрофу

центр метеопрогнозирования превратился в центр метео-терроризма?

 Rengo

link 9.12.2012 20:09 
мб показатели направления ветра, еtc позволяют различать незначительные возмущения/отклонения и... стихийные бедствия

 maricom

link 9.12.2012 20:13 
Спасибо большое за уточнения. Да, "показатели" лучше. А в принципе смысл такой, как в моем варианте, или все же нет?

 court.jester

link 9.12.2012 20:17 
похоже они важничают, всегда полезно (чтоб цуко уважали, и денег дали при случае)
суть послания видится примерно такой: "наша служба не опасна, но трудна и требует точности и внимания к деталям"

 whiteweber

link 9.12.2012 20:24 
мне близко мнение Rengo
вижу смысл так:
эти индикаторы одинаковые, а их величины (в чем они там измеряются в процентах, числах) могут указывать как на обычное ненастье, так и на стихийные бедствия...

 Rengo

link 9.12.2012 20:25 
* А в принципе смысл такой, как в моем варианте, или все же нет? * - Я в принципе не вижу ничего общего между двумя вариантами

 witness

link 9.12.2012 22:06 
... вощето нас в школе учили переводить английские предложения с конца ... т.е. не то, чтобы кое-как или спустя рукава, как вы сейчас подумали, а с конца предложения ... вот...

Разница между disturbance и large-scale disaster может определяться направлением и скоростью ветра, количеством атмосферных осадков или плотностью воздуха...

 court.jester

link 9.12.2012 22:39 
witness,
чему ВАС там учили в школе аскеру неведомо. у аскера ваще первый язык немецкий.
это естественно ваша вина, что вы этого не знали.
немедленно извинитесь.
а на англ аскеру пришлось переквалифицироваться недавно, по жизненным обстоятельствам.
это тоже ваша вина, что вы этого не знали.
так же как и то, что ей пришлось переквалифицироваться in the first place.
немедленно извинитесь еще раз.

 Oo

link 9.12.2012 23:05 
Wind direction and speed, rainfall, or air density can make the difference between a small disturbance and a large-scale disaster.

Направление и скорость ветра, осадки или плотность воздуха могут существенно изменить ситуацию от небольших осложнений до крупномасштабной катастрофы.

 witness

link 9.12.2012 23:13 
... да не ... с какой стати извиняться? ... у нее еще там и французский в рукаве ... должна хоть что-то соображать ...
"Направление ... ветра, дождь ... могут ... привести к тому, что небольшая неприятность превратится в крупномасштабную катастрофу"... бред сивой кобылы ... какая "неприятность"?... почему "превратится"?...
...
..."легким движением ветра неприятность превращается ... превращается неприятность ..." ....(с)

 maricom

link 10.12.2012 8:47 
Я хочу пояснить, почему я именно ТАК изначально перевела это предложение (то, что уважаемый witness назвал "бредом сивой кобылы"). Может быть, я не совсем верно выразила свою мысль, но суть ее как раз такая, как в варианте, предложенном Оо: "Направление и скорость ветра, осадки или плотность воздуха могут существенно изменить ситуацию от небольших осложнений до крупномасштабной катастрофы". (Спасибо большое Оо за более точную формулировку). Речь идет о подразделениях МЧС (или их зарубежных аналогов). Как я понимаю, такая передвижная метеостанция точно определяет условия в конкретной местности и дает прогноз, в результате чего можно предположить, например, что, скажем, небольшое возгорание при ветре соответствующего направления ветра и соответствующей силы (и, возможно, вдобавок если еще и стоит "великая сушь") может превратиться в крупнейший пожар, но при другом направлении ветра/другой его силе, да если еще и ливень будет, ничего такого страшного не случится. То есть, вроде не совсем "бред сивой кобылы"? Или как?

 witness

link 10.12.2012 9:22 
... maricom ... Вы, как истинная представительница прекрасного полу ... загадочны и непредсказуемы ... "Взмах крыльями бабочки может изменить погоду на целом континенте".... Это называется "эффект бабочки" или "теория хаоса", т.е. все процессы где-то имеют отправную точку и спрогнозировать последствия или ряд событий не возможно т.к. мир развивается хаотично. По крайней мере так считают старонники теории хаоса...

"Вам бы романы писать, гражданин начальник..."............(с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo