|
link 9.12.2012 8:55 |
Subject: interstitial water med. A new-generation laser with a longer wavelength of 1470 nm was recently introduced. Some have hypothesized that efficacy would be higher due to higher specificity for the interstitial water in the vessel wall of this laser and lower absorption by hemoglobin.Добрый день речь идет о новом лазере для коагуляции варикозного расширения вен и как перевести specificity точноть науеленность?? |
interstitial water - межтканевая жидкость? "тепло от лазере поглощатся гемоглобином" - свет, лазерное излучение? "для коагуляции варикозного расширения вен" - как Вы себе представляете коагуляцию расширения? "точноть науеленность" - что это было? |
|
link 9.12.2012 11:49 |
межклеточная жидкость Mumma +1 ;-) |
|
link 9.12.2012 13:43 |
имелась в виду нацеленность не знаю как в данном предложении specificity перевсти а насчет для коагуляции варикозного расширения вен" - как Вы себе представляете коагуляцию расширения? заказчик так прислал - название статьи такое и по тексу встречается |
название статьи такое и по тексу встречается не верю (с) приведите оригинальный текст P.S. пишите внимательней, слишком много опечаток |
|
link 9.12.2012 15:11 |
Ну, имеется в виду коагуляция(?) варикозно-расширенных вен; такое сочетание встречается, хотя да, оно не совсем верное, несмотря что common used. |
Alex_Krotevich, Little_bird уже трижды это повторила (см. и другую ветку) в такой формулировке: "коагуляция варикозного расширения вен" и уверяет, что именно так в тексте написано ну не может ведь такого быть! |
|
link 10.12.2012 8:54 |
заказчик прислал статью на перевод Endovenous laser ablation of varicose veins with the 1470-nm diode laser и написал название на украинском и попросил переводить так, а не абляция и другие термины использовать : Ендовенозна лазерна коагуляція варикозних вен (перевод на украинский) |
ну и где тут слово "расширение"? |
You need to be logged in to post in the forum |