DictionaryForumContacts

 prezident83

link 7.12.2012 20:47 
Subject: See gen.
Подскажите, плиз, в каком значении выступает в данном случае слово see. В начале фильма звучат такие фразы:
From the beginning of mankind and throughout the world's history,
there have been clearly defined rituals of manhood.
See, these rituals were definitive in determining the exact moment
when a boy became a man.
Заранее спасибо!

 witness

link 7.12.2012 20:52 
представлять себе

 adelaida

link 7.12.2012 20:54 
Может быть: Знайте, что...

 witness

link 7.12.2012 20:56 
Может быть: Смотри у меня...

 adelaida

link 7.12.2012 20:59 
Это ведь введение к фильму.. кажется историческому, а не диалог.
"Смотри у меня" тут ни как не подходит, на мой взгляд.

 Serg_2012

link 7.12.2012 21:05 
23:52 witness прав.

Лучше не скажешь

 KOMno3uTOP

link 7.12.2012 21:08 
Видите ли

 Serg_2012

link 7.12.2012 21:28 
подумать только, .....

 overdoze

link 7.12.2012 22:34 
побольше бы контекста

пока видится как малозначащая пауза, к-рая особого смысла не несет
+ Таким образом, ...
+ Как видно, ...

 natrix_reloaded

link 7.12.2012 23:19 
*побольше бы контекста *+1
мне пока видится, что это вводная фраза, из тех, которые без зазрения совести надо при переводе игнорировать...

 tumanov

link 7.12.2012 23:31 
значицца, ...

:0)

 court.jester

link 7.12.2012 23:34 
нувыпонели, ... =)

 Rengo

link 7.12.2012 23:36 
здесь пока-что только слышится, а не видится - как Вам удадось что-то увидеть?

 nephew

link 7.12.2012 23:43 
*в каком значении* - привлечь внимание аудитории к тому, что ей сейчас сообщат

 natrix_reloaded

link 8.12.2012 0:04 
мне удалось... да... я не зря в битву экстрасенсов готовлюсь..." а что же мы, и мы не хуже многих" (с)
с привлечь внимание аудитории не согласна.... это из учебников фраза, а учебники не для сороконожек... слабовато это одно слово для привлечения... я б сказала, что это "для красного словца"... ну, или чтоб криейт зэ атмосфиа оф персонал инволвмент... ...ощущение личного участия в диалоге создать, что ли... не в привлечении дело... реальность, данную нам в ощущениях афтар создать хотел... ..

 nephew

link 8.12.2012 0:10 
123 заразен? я всегда это подозревала

 natrix_reloaded

link 8.12.2012 0:16 
123 классный... он просто не для всех...но мы с вами уже какбэ выяснили, что в этом вопросе мы с вами не сходимся(

 toast2

link 8.12.2012 0:18 
в зависимости от общего контекста и регистра переводимого текста:

- видите ли,...

- как видно, ...

и т.п.

 natrix_reloaded

link 8.12.2012 0:38 
видите ли, these rituals were definitive in determining the exact moment
when a boy became a man.
во, по ТВ-3 и нэшнл джеогрэфик тоже такие переводы каждый день показывают... наверное, это правильный перевод...

 Ana_net

link 8.12.2012 0:45 
imho, сокр. от "as you can see {here}" - как {вы} (тут/здесь) видите

 witness

link 8.12.2012 4:54 
... перевод зависит не только от контекста, но и от аудитории ... для nephew, учитывая ее привычку к вдумчивому глубокому анализу и высокие эстетические критерии, я бы перевел "See, these rituals ..." как "Бля, эти ритуалы... "...

 court.jester

link 8.12.2012 5:04 
не стал бы занимать лексему "бля" переводом каких-либо слов, даже междометий - она очень удобна для перевода пунктуации, в частности запятых, поэтому под другие цели - во избежание тавтологий и неоднозначностей - лучше пользовать что-то другое. вот и в данном случае гораздо естественнее звучит, например, так: "Вот, бля, эти ритуалы .... "

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo