|
link 7.12.2012 20:47 |
Subject: See gen. Подскажите, плиз, в каком значении выступает в данном случае слово see. В начале фильма звучат такие фразы:From the beginning of mankind and throughout the world's history, there have been clearly defined rituals of manhood. See, these rituals were definitive in determining the exact moment when a boy became a man. Заранее спасибо! |
представлять себе |
Может быть: Знайте, что... |
Может быть: Смотри у меня... |
Это ведь введение к фильму.. кажется историческому, а не диалог. "Смотри у меня" тут ни как не подходит, на мой взгляд. |
23:52 witness прав. Лучше не скажешь |
|
link 7.12.2012 21:08 |
Видите ли |
подумать только, ..... |
побольше бы контекста пока видится как малозначащая пауза, к-рая особого смысла не несет |
|
link 7.12.2012 23:19 |
*побольше бы контекста *+1 мне пока видится, что это вводная фраза, из тех, которые без зазрения совести надо при переводе игнорировать... |
значицца, ... :0) |
|
link 7.12.2012 23:34 |
нувыпонели, ... =) |
здесь пока-что только слышится, а не видится - как Вам удадось что-то увидеть? |
*в каком значении* - привлечь внимание аудитории к тому, что ей сейчас сообщат |
|
link 8.12.2012 0:04 |
мне удалось... да... я не зря в битву экстрасенсов готовлюсь..." а что же мы, и мы не хуже многих" (с) с привлечь внимание аудитории не согласна.... это из учебников фраза, а учебники не для сороконожек... слабовато это одно слово для привлечения... я б сказала, что это "для красного словца"... ну, или чтоб криейт зэ атмосфиа оф персонал инволвмент... ...ощущение личного участия в диалоге создать, что ли... не в привлечении дело... реальность, данную нам в ощущениях афтар создать хотел... .. |
123 заразен? я всегда это подозревала |
|
link 8.12.2012 0:16 |
123 классный... он просто не для всех...но мы с вами уже какбэ выяснили, что в этом вопросе мы с вами не сходимся( |
в зависимости от общего контекста и регистра переводимого текста: - видите ли,... - как видно, ... и т.п. |
|
link 8.12.2012 0:38 |
видите ли, these rituals were definitive in determining the exact moment when a boy became a man. во, по ТВ-3 и нэшнл джеогрэфик тоже такие переводы каждый день показывают... наверное, это правильный перевод... |
imho, сокр. от "as you can see {here}" - как {вы} (тут/здесь) видите |
... перевод зависит не только от контекста, но и от аудитории ... для nephew, учитывая ее привычку к вдумчивому глубокому анализу и высокие эстетические критерии, я бы перевел "See, these rituals ..." как "Бля, эти ритуалы... "... |
|
link 8.12.2012 5:04 |
не стал бы занимать лексему "бля" переводом каких-либо слов, даже междометий - она очень удобна для перевода пунктуации, в частности запятых, поэтому под другие цели - во избежание тавтологий и неоднозначностей - лучше пользовать что-то другое. вот и в данном случае гораздо естественнее звучит, например, так: "Вот, бля, эти ритуалы .... " |
You need to be logged in to post in the forum |