DictionaryForumContacts

 Dimking

link 5.09.2005 12:13 
Subject: как правильно
Всем привет! Обращаюсь к господам лоерам и экономистам.
Просветите пожалст, какой из словарных вариантов для "пакета акций" наиболее употребителен?

 Dimking

link 5.09.2005 12:15 
Пардон, но закавыченная фраза в теме почему-то не появилась. Уж не подумайте там дурного.

 d.

link 5.09.2005 12:21 
portfolio?

 Кэт

link 5.09.2005 12:27 
block of shares

 Dimking

link 5.09.2005 12:31 
d.: ХЗ.
Кэт, Вы лоер?

 Кэт

link 5.09.2005 12:34 
Лоер. А что?

 d.

link 5.09.2005 12:35 
что значит ХЗ? то самое, или умножить на 3?

 Dimking

link 5.09.2005 12:36 
Х...ТО его ЗНАЕТ!

 Кэт

link 5.09.2005 12:42 
Содержательная беседа.
Кстати, portfolio соотв. русск. "портфель акций"
"block" - пакет (дополнительный, контрольный).

 But

link 5.09.2005 12:53 
Еще может быть вариант shareholding как общее количество акций, принадлежащих данному лицу.

 Irisha

link 5.09.2005 12:53 
stake, holding of shares, shareholding IMHO

 Кэт

link 5.09.2005 13:06 
To But and Irisha.
У Димкина это термин. Вопрос только "портфель" по контексту или "пакет". Если бы было отглагольное сущ., то было бы владение, распоряжение, etc.

 But

link 5.09.2005 13:15 
Кэт, Ваш комментарий не совсем понятен.
Shareholding Вас как термин не устраивает? А stake, по-Вашему, не существительное и не термин?
The government has a majority stake in the company. - чем Вам не пакет акций?

 Irisha

link 5.09.2005 13:16 
По-моему, в вопросе ясно стоит "пакет акций". А что тут отглагольного?

 ika1979

link 5.09.2005 13:37 
зачем такие вопросы задовать когда ответ есть даже в демо версии мультитрана????

 Кэт

link 5.09.2005 13:39 
To But: См вопрос - "какой из словарных вариантов для "пакета акций" наиболее употребителен"/
Переведите, напр.
1) Пакет акций, принадлежащий миноритарию, можно еще уменьшить -- с помощью дополнительной эмиссии.
2)У них есть возможность диверсифицировать портфель акций, и тем самым минимизировать свои инвестиционные риски.

To Irisha:
Термин "пакет акций" в текстах, требующих точности, нельзя переводить как stake, holding of shares, shareholding. В последнем случае в русском были бы отглагольные сущ. (владение пакетом, распоряжение, etc.). ОБЫЧНЫЙ НОРМАЛЬНЫЙ юрид. и эк.ТЕРМИН block of shares. Stake и проч. должно быть контекстно обусловлено. Вопрос "аскера" был не об этих экзотических вариантах. См. мои примеры выше. Ваши варианты в таком случае не проходят.

 But

link 5.09.2005 14:01 
Кэт, откуда у Вас такая уверенность про "обычный нормальный термин"?
Зайдите, например, на эту ветку (но не на первый ответ, а на ответы признанных специалистов Рудут, V и Irisha, которая здесь уже высказывалась):
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=21206&L1=1&L2=2&SearchString=block of shares&MessageNumber=21206
Block все англоязычные специализированные словари дают как
Large holding of stock, usually 10,000 shares or more. Definition: Large quantity of stock or large dollar amount of bonds held or traded. As a rule of thumb, 10,000 shares or more of stock and $200,000 or more worth of bonds would be described as a block.
Адрес определения:
http://www.moneyglossary.com/?w=Block
(Обратите внимание на выражение Holding of stock)
Сравните с вариантами в отношении блокпакета(опять же признанных специалистов)на ветке
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=10545&L1=1&L2=2&SearchString=block of shares&MessageNumber=10545

 Рудут

link 5.09.2005 14:13 
Ну я фигею, дорогая редакция!
И это та самая Кэт, которая каждые 5 минут за помощью к Ирише обращалась, теперь ее так построила и отчитала! Ой, ну ни-ма-гу!

stake and shareholding - самые ПРАВИЛЬНЫЕ и НОРМАЛЬНЫЕ термины

 Irisha

link 5.09.2005 14:14 
Что-то как-то... В первом Вашем примере Пакет акций, принадлежащий миноритарию, - minority shareholding/interest/stake. Почему нет? А minority block of shares - очень режет слух... мой

Я никак не могу понять, к чему тут портфель-то? securities portfolio/portfolio of stocks/shares... И что?

 Dimking

link 5.09.2005 14:25 
Ой, простите, я пока док переводил, вы тут разобрались. я написал block, вроде в лоб не дали.
2 Рудут: меня тоже эта ситуация прикалывает :)))
но, мне кажется, что stake and shareholding - это доли, как прицепиться к слову "пакет"? Или за него вообще цепляться не стоит?

 But

link 5.09.2005 14:35 
А как тут можно прицепиться к слову "пакет"? Типа, все акции лежат в одном полиэтиленовом пакете?:)
Пакет акций - количество акций одного АО, находящееся в одних руках в количестве достаточном для того, чтобы оказывать влияние на деятельность общества. (определение из словаря)
Но обычно мы говорим о владении пакетом акций даже не просто в количественном (25. 100 и т.п. акций), а в процентном выражении (25, 30 и т.п.%), а процент - не что иное, как доля.

 Dimking

link 5.09.2005 14:46 
То есть, мы просто пакет считаем долей? (Извините, если туплю)

 But

link 5.09.2005 14:54 
Насколько я понимаю, то пакет - это и есть доля.
Ср. определения из словарей:
Контрольный пакет акций,
доля акций, обеспечивающая их владельцу фактическое господство в акционерном обществе. К. п. а. сосредоточиваются в руках магнатов финансового капитала, которые через систему участия (см. Участия система)выступают полновластными хозяевами акционерных обществ и в том случае, когда К. п. а. составляют 20-30%, а иногда всего несколько процентов.

Блокирующий пакет акций - доля акций, позволяющая их владельцам накладывать вето на решения совета директоров акционерного общества.

Контрольный пакет акций - минимальная доля акций, дающая возможность их владельцам осуществлять фактический контроль за деятельностью акционерного общества, блокировать принятие нежелательных решений

 Dimking

link 5.09.2005 15:05 
Черт его знает, совсем запутался.
Может V зайдет, и с расстановкой растолкует..

 V

link 5.09.2005 16:38 
"Коллеги, не парьтесь. Без контекста - не переводится" (с)
:-)

 Кэт

link 5.09.2005 17:10 
To But & Co

Ребята, вы можете переводить пакет акций как угодно. Но термин все же остается block of shares :-) Иначе экономисты с юристами по шее надают за "вольный стиль".

Stock требует очень узкого контекста, если вы уверены, что разночтений не будет- то пож-та. ;-)

По крайней мере, мой 20-летний опыт переводов в области макроэкономики не позволяет мне столь вольно обращаться с терминами. :-) И что тут кипятиться-то?

 V

link 5.09.2005 17:19 
И еще раз - без контекста не перeводится.

В каждом отдельном случае будете смотреть индивидуально.

Жаль, Кэт, что Ваш "20-летний опыт переводов" Вас этому не научил

 Кэт

link 5.09.2005 17:46 
:-) Где уж нам... до здешнего уровня ;-)
Контекст - вещь хорошая, но есть и очевидные ТЕРМИНЫ ;-) Спросите экономистов-носителей, если мне не доверяете. :-)

 V

link 5.09.2005 18:12 
Мне, Кэт, "экономисты-носители" для этого не нужны :-))

А "термины" - они, как Вас Ваши 20 лет должны были научить - в разных контекстах употребляются а) разные и в) по-разному

Да, и... "очевидного" в лингвистике - нет ничего.
Полезное дело - во всем всегда сомневаться, все ставить под сомнение
:-))

 Irisha

link 5.09.2005 18:24 
Кэт, а Вы зря ехидничаете по поводу местно уровня: уж до уровня V Вам точно далеко. :-)

Касс.: "вольно обращаться с терминами" - с терминами надо обращать не вольно, а гибко. А для меня лично в экономике ОЧЕВИДНЫХ терминов вообще нет. За примером далеко ходить не надо: Ваш вчерашний вопрос про средства к получению. Сколько раз я меня свои "показания" :-) из-за того, что был непонятен контекст? Ну и где здесь очевидный термин? И в результате я Вам на выбор предложила аж три термина. Но Вы выбрали, все-таки не самый удачный. Я уж разубеждать Вас не стала, потому что у Вас изначально к этим receivables душа лежала, да и опыта у Вас переводческого получается больше, чем у меня. :-) Что уж тут. А accounts receivables лучше легли бы в бухгалтерском контексте, но не в контексте анализа кредитного портфеля.

Так что, слушайте V – "дело говорит" (с) :-)

 Irisha

link 5.09.2005 18:25 
Ну, вот: пока отвлеклась тут, практически продублировала V. :-)

 V

link 6.09.2005 10:24 
А давайте расслабимся, а, коллеги?

Поржем. Так многое прояснится.

Вот вам для развлечения пример.

Есть термин: Mine.
Кто-нибудь спорить будет?
Спорит не будет.
Переводится - "шахта".

Даже 10-4 Вам подтвердит.
Не поспоришь.
Шахта.

Ну уж всем терминам термин.
ТерминЕе придумать трудно.

Казалось бы, да?

Ну а возьмем - и слегка "с подкруточкой" сделаем контекст.

Вот вам контекст: название книги.

King Solomon's Mines.

А давайте Вы, Кэт, этот ТЕРМИН здесь - кто ж спорит? - СТРОГО так, не сумлеваясь, переведете:
" Шахты царя Соломона".

А мы все на Вас посмотрим...

Нет, слава Богу, нашелся все-таки нормальный переводчик в свое время.

Знаете, как перевел?
:-)

Ну непрофессиональненько очень так перевел, если по-Вашему на вопрос смотреть...
Ну манканул ТЕРМИНОМ-то, не правда ли?

:-))

 bounty531

link 29.11.2016 12:24 
Все таки interest больше подходит
http://www.investopedia.com/terms/c/controllinginterest.asp?lgl=no-infinite

 Dimking

link 29.11.2016 18:05 
bounty531
Спасибо!
главное - успеть :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo