Subject: как правильно Всем привет! Обращаюсь к господам лоерам и экономистам.Просветите пожалст, какой из словарных вариантов для "пакета акций" наиболее употребителен? |
Пардон, но закавыченная фраза в теме почему-то не появилась. Уж не подумайте там дурного. |
portfolio? |
block of shares |
d.: ХЗ. Кэт, Вы лоер? |
Лоер. А что? |
что значит ХЗ? то самое, или умножить на 3? |
Х...ТО его ЗНАЕТ! |
Содержательная беседа. Кстати, portfolio соотв. русск. "портфель акций" "block" - пакет (дополнительный, контрольный). |
Еще может быть вариант shareholding как общее количество акций, принадлежащих данному лицу. |
stake, holding of shares, shareholding IMHO |
To But and Irisha. У Димкина это термин. Вопрос только "портфель" по контексту или "пакет". Если бы было отглагольное сущ., то было бы владение, распоряжение, etc. |
Кэт, Ваш комментарий не совсем понятен. Shareholding Вас как термин не устраивает? А stake, по-Вашему, не существительное и не термин? The government has a majority stake in the company. - чем Вам не пакет акций? |
По-моему, в вопросе ясно стоит "пакет акций". А что тут отглагольного? |
зачем такие вопросы задовать когда ответ есть даже в демо версии мультитрана???? |
To But: См вопрос - "какой из словарных вариантов для "пакета акций" наиболее употребителен"/ Переведите, напр. 1) Пакет акций, принадлежащий миноритарию, можно еще уменьшить -- с помощью дополнительной эмиссии. 2)У них есть возможность диверсифицировать портфель акций, и тем самым минимизировать свои инвестиционные риски. To Irisha: |
Кэт, откуда у Вас такая уверенность про "обычный нормальный термин"? Зайдите, например, на эту ветку (но не на первый ответ, а на ответы признанных специалистов Рудут, V и Irisha, которая здесь уже высказывалась): http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=21206&L1=1&L2=2&SearchString=block of shares&MessageNumber=21206 Block все англоязычные специализированные словари дают как Large holding of stock, usually 10,000 shares or more. Definition: Large quantity of stock or large dollar amount of bonds held or traded. As a rule of thumb, 10,000 shares or more of stock and $200,000 or more worth of bonds would be described as a block. Адрес определения: http://www.moneyglossary.com/?w=Block (Обратите внимание на выражение Holding of stock) Сравните с вариантами в отношении блокпакета(опять же признанных специалистов)на ветке http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=10545&L1=1&L2=2&SearchString=block of shares&MessageNumber=10545 |
Ну я фигею, дорогая редакция! И это та самая Кэт, которая каждые 5 минут за помощью к Ирише обращалась, теперь ее так построила и отчитала! Ой, ну ни-ма-гу! stake and shareholding - самые ПРАВИЛЬНЫЕ и НОРМАЛЬНЫЕ термины |
Что-то как-то... В первом Вашем примере Пакет акций, принадлежащий миноритарию, - minority shareholding/interest/stake. Почему нет? А minority block of shares - очень режет слух... мой Я никак не могу понять, к чему тут портфель-то? securities portfolio/portfolio of stocks/shares... И что? |
Ой, простите, я пока док переводил, вы тут разобрались. я написал block, вроде в лоб не дали. 2 Рудут: меня тоже эта ситуация прикалывает :))) но, мне кажется, что stake and shareholding - это доли, как прицепиться к слову "пакет"? Или за него вообще цепляться не стоит? |
А как тут можно прицепиться к слову "пакет"? Типа, все акции лежат в одном полиэтиленовом пакете?:) Пакет акций - количество акций одного АО, находящееся в одних руках в количестве достаточном для того, чтобы оказывать влияние на деятельность общества. (определение из словаря) Но обычно мы говорим о владении пакетом акций даже не просто в количественном (25. 100 и т.п. акций), а в процентном выражении (25, 30 и т.п.%), а процент - не что иное, как доля. |
То есть, мы просто пакет считаем долей? (Извините, если туплю) |
Насколько я понимаю, то пакет - это и есть доля. Ср. определения из словарей: Контрольный пакет акций, доля акций, обеспечивающая их владельцу фактическое господство в акционерном обществе. К. п. а. сосредоточиваются в руках магнатов финансового капитала, которые через систему участия (см. Участия система)выступают полновластными хозяевами акционерных обществ и в том случае, когда К. п. а. составляют 20-30%, а иногда всего несколько процентов. Блокирующий пакет акций - доля акций, позволяющая их владельцам накладывать вето на решения совета директоров акционерного общества. Контрольный пакет акций - минимальная доля акций, дающая возможность их владельцам осуществлять фактический контроль за деятельностью акционерного общества, блокировать принятие нежелательных решений |
Черт его знает, совсем запутался. Может V зайдет, и с расстановкой растолкует.. |
"Коллеги, не парьтесь. Без контекста - не переводится" (с) :-) |
To But & Co Ребята, вы можете переводить пакет акций как угодно. Но термин все же остается block of shares :-) Иначе экономисты с юристами по шее надают за "вольный стиль". Stock требует очень узкого контекста, если вы уверены, что разночтений не будет- то пож-та. ;-) По крайней мере, мой 20-летний опыт переводов в области макроэкономики не позволяет мне столь вольно обращаться с терминами. :-) И что тут кипятиться-то? |
И еще раз - без контекста не перeводится. В каждом отдельном случае будете смотреть индивидуально. Жаль, Кэт, что Ваш "20-летний опыт переводов" Вас этому не научил |
:-) Где уж нам... до здешнего уровня ;-) Контекст - вещь хорошая, но есть и очевидные ТЕРМИНЫ ;-) Спросите экономистов-носителей, если мне не доверяете. :-) |
Мне, Кэт, "экономисты-носители" для этого не нужны :-)) А "термины" - они, как Вас Ваши 20 лет должны были научить - в разных контекстах употребляются а) разные и в) по-разному Да, и... "очевидного" в лингвистике - нет ничего. |
Кэт, а Вы зря ехидничаете по поводу местно уровня: уж до уровня V Вам точно далеко. :-) Касс.: "вольно обращаться с терминами" - с терминами надо обращать не вольно, а гибко. А для меня лично в экономике ОЧЕВИДНЫХ терминов вообще нет. За примером далеко ходить не надо: Ваш вчерашний вопрос про средства к получению. Сколько раз я меня свои "показания" :-) из-за того, что был непонятен контекст? Ну и где здесь очевидный термин? И в результате я Вам на выбор предложила аж три термина. Но Вы выбрали, все-таки не самый удачный. Я уж разубеждать Вас не стала, потому что у Вас изначально к этим receivables душа лежала, да и опыта у Вас переводческого получается больше, чем у меня. :-) Что уж тут. А accounts receivables лучше легли бы в бухгалтерском контексте, но не в контексте анализа кредитного портфеля. Так что, слушайте V – "дело говорит" (с) :-) |
Ну, вот: пока отвлеклась тут, практически продублировала V. :-) |
А давайте расслабимся, а, коллеги? Поржем. Так многое прояснится. Вот вам для развлечения пример. Есть термин: Mine. Даже 10-4 Вам подтвердит. Ну уж всем терминам термин. Казалось бы, да? Ну а возьмем - и слегка "с подкруточкой" сделаем контекст. Вот вам контекст: название книги. King Solomon's Mines. А давайте Вы, Кэт, этот ТЕРМИН здесь - кто ж спорит? - СТРОГО так, не сумлеваясь, переведете: А мы все на Вас посмотрим... Нет, слава Богу, нашелся все-таки нормальный переводчик в свое время. Знаете, как перевел? Ну непрофессиональненько очень так перевел, если по-Вашему на вопрос смотреть... :-)) |
Все таки interest больше подходит http://www.investopedia.com/terms/c/controllinginterest.asp?lgl=no-infinite |
bounty531 Спасибо! главное - успеть :))) |
You need to be logged in to post in the forum |