Subject: oral or written release law Господа, помогите сказать по-русски. Смысл понятен, а слов не подобрать.Пункт договора звучит Publicity: No oral or written release of any statement, information, advertisement, press release or publicity matter having any reference to either Party and this Agreement, express or implied, shall be used by the other Party or on the other Party's behalf, without the prior written consent of the Party whose name is being used. Интересует начало - No oral or written release of ... Также, если дадите свои варианты перевода Publicity как пункта договора, буду признательна. Интересно, кто как это обычно переводит. |
Письменно или устно |
Publicity оглашение (распространение) информации публичное использование информации |
меня больше слово release в данном отрезке интересует )) |
опубликование устных или письменных.... допускается только с предварительного... |
ОксанаС., спасибо большое! вот это слово у меня весь день и крутилось, но в голову не шло )) |
ни одна из сторон не делает \ стороны не делают \ стороны воздерживаются от любых\каких бы то ни было письменных или устных заявлений, ... |
release - обнародование, выпуск, разглашение (и в том числе опубликование) toast2, тут проблема с передачей oral and written а если так попробовать Ни одна из Сторон ... не вправе обнародовать в письменной либо устной форме какое бы то ни было заявление, информацию, рекламную информацию |
точно подмечено! я вот с этим "письменным или устным" тоже голову ломала. с заявлениями оно сочетается, а вот с информацией никак... а вот как publicity matter передать? |
получилось вот так: Ни одна из Сторон не вправе обнародовать в письменной либо устной форме какие-либо заявления, информацию, ... , прямо или косвенно ссылающиеся на любую из Сторон или на настоящий Договор, без предварительного письменного согласия Стороны, чье имя используется. но как сюда вписать вот это used by the other Party or on the other Party's behalf... Причем здесь не either Party а other Party... а если вставить "от своего имени или от имени другой стороны" смысл не исказится? Ни одна из Сторон не вправе от своего имени или от имени другой стороны обнародовать... |
рекламные материалы/продукция? погуглите, певрое я встречала, а второе само собой просится, но я не знаю точно, что это |
Ни одна из Сторон, равно как и любое лицо, которое действует от ее имени, не вправе |
Исходник нужно привести в более читабельный вид The other Party shall use no oral or written release of any statement... Наверное, лучше так перевести, то есть, The other Party or any person on the other Party's behalf имхо перводится как |
|
link 5.12.2012 7:46 |
Тут речь, как уже говорилось, идет, скорее всего, не об использовании, а о публикации. Use здесь означает, по-видимому, прибегать к... |
Да, я тоже про рекламные материалы думала, но меня смутило, что advertisment уже было... Вот так состроила: Ни одна из Сторон, равно как и любое лицо, действующее от ее имени, не вправе обнародовать в письменной либо устной форме какие-либо заявления, информацию, рекламу, пресс-релизы или рекламные материалы, прямо или косвенно ссылающиеся на любую из Сторон или на настоящий Договор, без предварительного письменного согласия Стороны, чье имя используется Спасибо Всем огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |