Subject: морское пассажирское судно на подводных коыльях gen. Подскажите кто знаком с морской тематикой, правильно ли я перевела failborne passanger seacraft?
|
failborne - это мило. "окрыленное неудачами" :-) простите, а с какого на какой перевод? |
внимательнее - fOilborne |
passanger - тоже хорошо. пробел в середине пропущен |
перевод с русского на английский |
за passenger и за foilborn извиняюсь!описочка вышла)) |
вот конечный результат со всеми исправлениями)) foilborn passenger seacraft! ну как вам?))) |
еще внимательнее - foilbornE =) |
ахаха)))ну я вообще))одни косяки))) |
Не знаю насчет foilborne, но я всегда называл эту штуку hydrofoil и встречал это в литературе |
ну мы исправляем, что есть =) а так я тоже за hydrofoil |
о том я и спрашиваю!как это правильно назвать!т.к. сталкиваюсь с этим первый раз |
спасибо за помощь |
hydrofoil vessels (в правилах российского морского регистра, перевод с русского на английский) hydrofoil boats (в МАРПОЛ, оригинал на английском) |
Vessel да!я тоже так решила |
...flying (winged) submarine ...![]() ![]() |
кошмар!страшилища какая!я аж напугалась |
(радостно)... правда?!... г-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ыыыы!.... |
)))))))))) |
... (достает из кармана) ... а вот ещё ... страшная какая ... у-у-у-у-уууу!...
|
Рыба с зубами неправильная - у акулы они в несколько рядов. И летает она повыше, зигзагообразных следов не оставляет. |
... это речная рыба ... чернобыльский карп ... сильно отличается от акул ... ничем не болеет и растет всю жизнь ... продолжительность жизни пока неизвестна - все ученые, которые ее измеряли уже умерли от старости, а эта дрянь продолжает жить ... |
... смертельно ядовитая ... с зубов капает яд ... тело покрыто ядовитой слизью ... читает мысли на расстоянии и предсказывает курс доллара ... правда, пока неправильно, но наши ученые работают в этом направлении и рассчитывают на успех ... |
You need to be logged in to post in the forum |