|
link 3.12.2012 22:56 |
Subject: Kill the whole block gen. Пожалуйста, помогите перевести выражение "kill the whole block". Суть, конечно, ясна по всем контекстам, в которых нахожу его, но до точного перевода (и адекватного аналога в русском языке) мозг уже не доходит, вскипев от работы.Спасибо! |
|
link 3.12.2012 23:01 |
*Суть, конечно, ясна по всем контекстам, в которых нахожу его* тогда не стесняйтесь, поделитесь контекстами с народом... в ожидании оных вариант от "битвы экстрасенсов": резать к чертовой матери, не дожидаясь перитонитов... |
|
link 3.12.2012 23:07 |
В одном из контекстов: "отключить/застопорить весь блок чего-то там" ;-) |
|
link 3.12.2012 23:14 |
Спасибо, конечно, за радикальное решение судьбы этого отростка. ) Будет пара напримеров. 1. Постер к фильму Fright Night с персонажем-вампиром и надписью: "One bad neighbor can kill the whole block". Один хреновый сосед, конечно, может порешить весь квартал, что он по сути и делает, но, вероятно, есть что-то еще? 2. Веселая и жизнеутверждающая песенка: "you know I'm thinking evil kill the whole block with that chop,chop,chop". В общих чертах тоже все ясно. Остальное интересующее не привожу, везде контекст, скажем так, однотипный - с одним смыслом. ) |
в напримере 1 это "квартал", однозначно в 2 скорее всего тоже. (хотя там не очень понятно кто будет всех kill) |
|
link 3.12.2012 23:27 |
квартал. скорее погубить, чем порешить. хотя широкий контекст все равно рулит... смотря, чьими руками) |
|
link 3.12.2012 23:29 |
Сколько смотрю, употребляется это преимущественно в значении а-ля "грохнуть всех", "кокнуть всех и вся", "разнести все к чертям" etc. Но думалось, что есть что-то более точное и эффектное. ) |
|
link 3.12.2012 23:30 |
Не руками, а зубами, причем своими, но это не слишком меняет дело. ) |
это у ведьм-колдунов "погубить", наслать проклятье какое. а здесь "chop,chop,chop" - это механика ;-) |
...пойдут клочки по заулочкам (с) |
|
link 3.12.2012 23:38 |
Но меня волновал не столько перевод слова "block" и даже не словосочетания "the whole block", сколько вполне устоявшегося выражения "kill the whole block". Оно употребляется именно так и довольно широко. Прихожу к выводу, что это все же порешить всех, а стилистически аналог подбирается стандартно - в свете русского контекста. ) |
|
link 3.12.2012 23:44 |
*подбирается стандартно - в свете русского контекста. ) * в свете английского контекста подбирать аналог дя перевода все-таки надежнее будет... нету тут никакой игры слов... ибо сказано: чоп-чоп-чоп))) |
|
link 3.12.2012 23:49 |
Я, вообще-то, не о переводе, а о стилистике текста. ) Но за ценный совет благодарю. ) И - еще раз см.мое последнее сообщение. Там говорится не о тексте песни, что Вы цитируете, а о наборе постеров к фильму. Они все построены на однотипной игре слов. Так уж сложилось. ) |
**но, вероятно, есть что-то еще** Мне кажется, здесь эта фраза еще перекликается с понятием "блокбастер". Т.е., с одной стороны, он (как вампир-убивец) уничтожает всех и вся в прямом смысле, с другой стороны, фильм про этого чувака - просто "бомба"... (имхо) Поэтому данную игру слов и выбрали в качестве надписи для флаера. |
You need to be logged in to post in the forum |