DictionaryForumContacts

 Mad Corsair

link 3.12.2012 22:56 
Subject: Kill the whole block gen.
Пожалуйста, помогите перевести выражение "kill the whole block". Суть, конечно, ясна по всем контекстам, в которых нахожу его, но до точного перевода (и адекватного аналога в русском языке) мозг уже не доходит, вскипев от работы.

Спасибо!

 natrix_reloaded

link 3.12.2012 23:01 
*Суть, конечно, ясна по всем контекстам, в которых нахожу его*
тогда не стесняйтесь, поделитесь контекстами с народом...
в ожидании оных вариант от "битвы экстрасенсов": резать к чертовой матери, не дожидаясь перитонитов...

 Mike Ulixon

link 3.12.2012 23:07 
В одном из контекстов: "отключить/застопорить весь блок чего-то там" ;-)

 Mad Corsair

link 3.12.2012 23:14 
Спасибо, конечно, за радикальное решение судьбы этого отростка. )

Будет пара напримеров.

1. Постер к фильму Fright Night с персонажем-вампиром и надписью: "One bad neighbor can kill the whole block". Один хреновый сосед, конечно, может порешить весь квартал, что он по сути и делает, но, вероятно, есть что-то еще?

2. Веселая и жизнеутверждающая песенка: "you know I'm thinking evil kill the whole block with that chop,chop,chop". В общих чертах тоже все ясно.

Остальное интересующее не привожу, везде контекст, скажем так, однотипный - с одним смыслом. )

 overdoze

link 3.12.2012 23:22 
в напримере 1 это "квартал", однозначно
в 2 скорее всего тоже. (хотя там не очень понятно кто будет всех kill)

 natrix_reloaded

link 3.12.2012 23:27 
квартал. скорее погубить, чем порешить. хотя широкий контекст все равно рулит... смотря, чьими руками)

 Mad Corsair

link 3.12.2012 23:29 
Сколько смотрю, употребляется это преимущественно в значении а-ля "грохнуть всех", "кокнуть всех и вся", "разнести все к чертям" etc. Но думалось, что есть что-то более точное и эффектное. )

 Mad Corsair

link 3.12.2012 23:30 
Не руками, а зубами, причем своими, но это не слишком меняет дело. )

 overdoze

link 3.12.2012 23:30 
это у ведьм-колдунов "погубить", наслать проклятье какое.
а здесь "chop,chop,chop" - это механика ;-)

 Erdferkel

link 3.12.2012 23:35 
...пойдут клочки по заулочкам (с)

 Mad Corsair

link 3.12.2012 23:38 
Но меня волновал не столько перевод слова "block" и даже не словосочетания "the whole block", сколько вполне устоявшегося выражения "kill the whole block". Оно употребляется именно так и довольно широко.

Прихожу к выводу, что это все же порешить всех, а стилистически аналог подбирается стандартно - в свете русского контекста. )
А в том, что оборот устоявшийся и не только в квартале дело, лишний раз убеждаюсь, проглядев серию постеров к упомянутому фильму. На каждом скромная игра слов и используются двойные значения. Например, охотник на вампиров - "He's raising the stakes". ))

 natrix_reloaded

link 3.12.2012 23:44 
*подбирается стандартно - в свете русского контекста. ) *
в свете английского контекста подбирать аналог дя перевода все-таки надежнее будет...
нету тут никакой игры слов... ибо сказано: чоп-чоп-чоп)))

 Mad Corsair

link 3.12.2012 23:49 
Я, вообще-то, не о переводе, а о стилистике текста. ) Но за ценный совет благодарю. )

И - еще раз см.мое последнее сообщение. Там говорится не о тексте песни, что Вы цитируете, а о наборе постеров к фильму. Они все построены на однотипной игре слов. Так уж сложилось. )

 AsIs

link 4.12.2012 6:50 
**но, вероятно, есть что-то еще**
Мне кажется, здесь эта фраза еще перекликается с понятием "блокбастер". Т.е., с одной стороны, он (как вампир-убивец) уничтожает всех и вся в прямом смысле, с другой стороны, фильм про этого чувака - просто "бомба"... (имхо) Поэтому данную игру слов и выбрали в качестве надписи для флаера.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo