Subject: waiver law Проблема кооректного перевода следующего фрагментаWAIVER No failure or delay by a Party to exercise any right or remedy provided under this Agreement or by law shall constitute a waiver of that (or any other) right or remedy. No single or partial exercise of such right or remedy shall preclude or restrict the further exercise of that (or any other) right or remedy. Вот мой корявенький вариант Отказ Никакая неспособность или промедление сторон в отношении прав компании согласно данному соглашению или закону не может служить причиной отказа в дальнейшем применении подобных (или иных) прав. Полное или частичное применение таких прав не может препятствовать или ограничивать осуществлению дальнейшего применения прав. Буду признательна за критику! |
|
link 3.12.2012 20:00 |
аккурат ко Дню юриста подарочек местным виновникам торжества |
"ограничивать осуществлению дальнейшего применения" - надо принять на вооружение. Я уж не говорю про remedy - чем оно Вам не угодило? |
ленд, отдайте это на перевод переводчику. вам помогут |
Ваша "Проблема кооректного перевода" не в перевооде как таковом; она вовне непонимания родного языка. "Никакая неспособность" - это никакой не "корявенький" перевод, это окровавленный русский. |
ну а что, давно про вейверы не было. можно и освежить Отказ от прав |
или так: Неиспользование или несвоевременное использование какой-либо из Сторон того или иного права или средства правовой защиты, предусмотренного настоящим Соглашением или законодательством, не является отказом такой Стороны от этого (или какого-либо иного) права или средства правовой защиты. Однократное или частичное использование такого права или средства правовой защиты не препятствует дальнейшему использованию этого (или какого-либо иного) права или средства правовой защиты. |
You need to be logged in to post in the forum |