Subject: inadequately compensable in damages law XXX recognises that its threatened breach or breach of Articles 3.1 or 3.3 hereof may cause irreparable harm to YYY that may be inadequately compensable in damages and that, in addition to other remedies that may be available at law or equity, YYY is entitled to seek injunctive relief for such a threatened or actual breach of Articles 3.1 or 3.3.Интересует как лучше перевести следующие сочетания 1) threatened breach or breach - Потенциальное или явное нарушение? |
угроза нарушения или фактическое нарушение им статей договора harm that may be inadequately compensable in damages - что-то одно из двух, наверное ущерб , который может подлежать возмещению не в полном объеме ущерб , который может быть возмещен не в полном объеме но первый вариант лучше вписывается в контекст, имхо |
Спасибо за ваши варианты! |
|
link 3.12.2012 23:25 |
"Фактическое" — не нужно, просто "нарушение или угроза нарушения...". Вот там, где прямо сказано actual breach, там и пишем "фактическое нарушение". "ущерб, который может в недостаточной степени компенсироваться возмещением убытков" |
You need to be logged in to post in the forum |