DictionaryForumContacts

 kunya7

link 3.12.2012 19:48 
Subject: inadequately compensable in damages law
XXX recognises that its threatened breach or breach of Articles 3.1 or 3.3 hereof may cause irreparable harm to YYY that may be inadequately compensable in damages and that, in addition to other remedies that may be available at law or equity, YYY is entitled to seek injunctive relief for such a threatened or actual breach of Articles 3.1 or 3.3.

Интересует как лучше перевести следующие сочетания

1) threatened breach or breach - Потенциальное или явное нарушение?
2) inadequately compensable in damages

 hsakira1

link 3.12.2012 22:07 
угроза нарушения или фактическое нарушение им статей договора
harm that may be inadequately compensable in damages -
что-то одно из двух, наверное
ущерб , который может подлежать возмещению не в полном объеме
ущерб , который может быть возмещен не в полном объеме
но первый вариант лучше вписывается в контекст, имхо

 kunya7

link 3.12.2012 22:46 
Спасибо за ваши варианты!

 Maksym Kozub

link 3.12.2012 23:25 
"Фактическое" — не нужно, просто "нарушение или угроза нарушения...". Вот там, где прямо сказано actual breach, там и пишем "фактическое нарушение".
"ущерб, который может в недостаточной степени компенсироваться возмещением убытков"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL